作者forsakesheep (超.歐洲羊)
看板C_BOO
標題Fw: [閒聊] 曾幾何時七龍珠變龍珠了
時間Sat Sep 28 10:41:01 2024
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1czsojLs ]
作者: forsakesheep (超.歐洲羊) 看板: C_Chat
標題: [閒聊] 曾幾何時七龍珠變龍珠了
時間: Sat Sep 28 10:40:43 2024
ドラゴンボール (Dragon ball),鳥山明大師的漫畫作品
也是世界上最受歡迎的ACG作品之一,台灣也在很早期的時候就有引進
台灣的官方翻譯是「七龍珠」
中國與香港的官方翻譯是「龍珠」
以前很少看到會用「龍珠」兩個字來稱呼此作品的
這幾年越來越多,無論是網路還是現實都如此
或許再過幾年,「鋼彈」也會變「高達」
藥丸
--
「世の中に不満があるなら自分を変えろ。
それが嫌なら耳と目を閉じ、
口をつぐんで孤独に暮らせ。」
-草薙素子
攻殻機動隊S.A.C
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.174.3.28 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/C_Chat/M.1727491245.A.576.html
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: forsakesheep (1.174.3.28 臺灣), 09/28/2024 10:41:01
1F:→ walter741225: 鋼彈感覺沒那麼容易吧 這個我覺得我們翻譯更好 09/28 10:46
2F:→ walter741225: 七龍珠的部分 感覺龍珠超是關鍵 09/28 10:47
3F:→ walter741225: 我是真沒看過有人說 七龍珠超 09/28 10:47
4F:→ forsakesheep: 電視撥的時候會講七龍珠超啦,龍珠超可能真的是影 09/28 10:58
5F:→ forsakesheep: 響主因,導致現在提到該作品都很常只說龍珠 09/28 10:58
6F:推 emptie: 不就 LBJ變姆斯 FW變叫電狼 AHQ叫起Q 差不多 09/28 11:39
7F:→ emptie: 我覺得臺灣喜歡叫兩個字裝熟的人也不少吧 09/28 11:39
8F:推 cloud654: 台灣翻譯一直是七龍珠沒問題啊 別人愛怎麼叫你管不著吧 09/28 14:04
9F:→ Xavy: 龍珠比較短,也比較符合原文 09/28 14:14
10F:→ Ace50: 高達其實是大陸被香港統化 大陸官方翻譯是敢達 09/28 15:03
11F:→ viper9709: 鋼...鋼彈... 09/29 00:44