作者forsakesheep (超.歐洲羊)
看板C_BOO
標題[耍廢] 憧憬成為魔法少女 02
時間Fri Jan 12 13:26:22 2024
這集看得出來經費沒那麼多了,很多地方都超省錢
像是那個摸藍毛的橋段,基本上就是兩張靜態圖片在動
黑毛依舊很可愛就是了
後半段展開不錯,只是這樣就顯得第一集黃毛被綁被SM很奇怪
你有這種能力不早點用是在?
而且照理來說三個魔法少女應該能力差不多吧?怎麼感覺黃毛特強
話說查了才知道中國翻譯魔法楓糖根本是亂翻
女主角的變身名字是マジアベーゼ(Magia Böse)
後面那個詞原意是邪惡(德語),然後發音跟法語的親吻(Baiser)一樣
中國人超譯變成魔法楓糖
也太白痴
--
看著吧,你們這些人!
這個年代的人們已經不再裝聾作啞了,我們有眼睛、有耳朵、有口
我們會將所看到的、所聽到的、所相信的去告訴每一個人,去改變這個社會。
看著吧,你們這些人!
當古舊的城牆倒塌,我們會像獅子般將你們從腐臭的地洞中挖出來嚼碎吞下
作為前進未來的糧食。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 117.56.143.13 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/C_BOO/M.1705037185.A.4FE.html
1F:推 miHoYo: 代號「魔法楓糖(マジアベーゼ)」源於拉丁語「magia(魔法 01/12 13:37
2F:→ miHoYo: )」與德語「Böse(邪惡)」。曾宣言「我名為Magia Böse, 01/12 13:37
3F:→ miHoYo: 將成為魔法少女所畏懼的邪惡」。由於ベーゼ還音近法語「 01/12 13:37
4F:→ miHoYo: baiser(親吻)」,而漢化組使用了親吻→甜蜜→楓糖這樣的聯 01/12 13:37
5F:→ miHoYo: 想方式,故「魔法楓糖」這一譯名為讀者所熟知。 01/12 13:37
6F:→ miHoYo: 01/12 13:37
8F:→ miHoYo: 8A%E8%88%9E%E7%BC%87%E5%A8%9C ) 01/12 13:37
10F:→ miHoYo: 默认使用《知识共享 署名-非商业性使用-相同方式共享 3.0 01/12 13:37
11F:→ miHoYo: 中国大陆》协议。 01/12 13:37
12F:→ miHoYo: 祖國翻譯 是 信達雅 01/12 13:38
13F:→ forsakesheep: 信你媽逼,瞎掰就瞎掰,親吻跟楓糖有個鳥毛關係 01/12 14:12
14F:推 miHoYo: 我看你不懂我們中國人的文化底蘊 01/12 14:21
15F:推 Syoshinsya: 真的是非常的超譯啊 XD 01/12 14:48
16F:推 badend8769: 汉化组就爱乱翻 01/12 17:33
18F:→ Wardyal: 我看動畫也是 偷偷加水 01/12 18:31