作者AceChen21 (カンカフェーザアィ)
看板C_BOO
標題[閒聊] 大家對翻譯的要求如何
時間Sun Oct 16 17:37:14 2016
翻譯 就是追尋信達雅
不過再怎麼會翻 難免還是跟原文有落差
所以大家都說看原文最好 是有理由的
然而不是每個人日文都好到能啃生肉
像我自己也只有閱讀原文還OK 但聽力就真的很弱惹
是說 日文這語言特別的地方 就是可以透過詞的不同來表達語氣的轉變
像是常體 敬體 男性口吻 女性口吻 這些的...
不過當它們一旦都變成中文後 就會發現失去了這些原味(翻成英文更慘)
前幾天金鶯巨砲哥在隔壁板發的那篇果青對話混淆的文章
其實是閱讀翻譯作品上常見的狀況
不過大家懂ㄉ 西洽人人都N1個個住日本
所以大家都會說是讀者的問題
再來是日式中文的產生 因為有些詞真的不知該如何借代成中文好
所以可能會自創個新詞來表達意思 基本的像XX桑 XX君 嘛~ 這類的
進階的就是雙重否定的語句 不...就不...(=中文的「必須」)
我是覺得沒特別影響的情況下偶爾用用是沒什麼
但刻意翻成語意不通的東西我覺得不太好
與其要保留那古怪可笑的日式中文語法
不如直接改成中文口吻還好一點
我自己也有力行在我翻譯出的東西上 (H漫嘻嘻)
不知大家覺得ㄋ
日式中文的日式Feel好
還是直接變成中文風好ㄋ
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.252.115.136
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/C_BOO/M.1476610637.A.3CE.html
1F:推 twosheep0603: 不是信達雅嗎 雅境界太高應該擺最後面 10/16 17:38
好吧 我改一下
2F:→ jeeyi345: 中文風 日式中文很卡 有的跟機妨礙也差不多 10/16 17:39
3F:→ jeeyi345: 寶傑=_= 10/16 17:40
語言翻譯
來自母語程度
不精進國文不行 (這樣有像ㄇ)
4F:→ moriofan: 不過"XX桑" 怎麼好像有在台灣肥皂劇看過的感覺 10/16 17:40
5F:→ moriofan: 日治遺留物 10/16 17:41
6F:→ moriofan: ? 10/16 17:42
台語保留的那些日文用法 口語上讓人感到比較親切就繼續用了ㄅ
7F:推 ayasesayuki: 不要和好色龍一樣就好了 10/16 17:46
是說 他最近發生什麼事 看八卦板有人在酸他
8F:噓 jeeyi345: 歐巴還不是自創的 10/16 17:46
9F:→ jeeyi345: 韓文 10/16 17:46
其實還有歐尼醬 這個詞似乎快取代葛葛~成為主流的裝可愛說法
10F:噓 ChrisDavis: 我發完那篇我發現我住的地方應該改名叫做日本才對 10/16 17:59
11F:推 SOSxSSS: 你聽的懂就不用翻譯了,我是有字幕無腦看,聽到翻的奇怪 10/16 18:18
12F:→ SOSxSSS: 的地方還能吐槽 10/16 18:18
13F:推 kitune: 有字幕就不用專心聽了啊 剩餘心力可以拿去跑手遊活動 10/16 18:24
14F:→ Xavy: 字幕要看,要怎麼跑手遊阿? 10/16 18:41
15F:→ Xavy: 邊聽邊尻手遊我還能理解 10/16 18:41
16F:→ kitune: 可以啊為什麼不行 放鍵盤的鍵盤架拿來架平板 邊看螢幕邊點 10/16 18:46
17F:→ kitune: 有空的時候往平板瞄一眼就行了 就跟上班時間看股票一樣 10/16 18:47
18F:推 diding: 好忙= = 10/16 18:47
19F:→ e04a8678: 關於那個本本 有關鍵字嗎 想拜讀一下 10/16 19:16
你是在問我ㄇ
20F:→ achero: 老實說沒很care,剛學日文時我也會很激動糾正別人 10/16 19:17
隔壁偶爾還是會出現日文警察的 很兇
※ 編輯: AceChen21 (111.252.115.136), 10/16/2016 19:22:27
21F:→ e04a8678: 對啊 Ace大 10/16 19:41
22F:→ AceChen21: 我發的上一篇 尻尻順移就是惹 10/16 19:43
23F:→ e04a8678: 馬超喔? 10/16 20:02
24F:→ AceChen21: 我ㄉ其中一個藝名 10/16 20:05
25F:推 e04a8678: 感謝大大的翻譯 10/16 20:19