作者AceChen21 (カンカフェーザアィ)
看板C_BOO
标题[闲聊] 大家对翻译的要求如何
时间Sun Oct 16 17:37:14 2016
翻译 就是追寻信达雅
不过再怎麽会翻 难免还是跟原文有落差
所以大家都说看原文最好 是有理由的
然而不是每个人日文都好到能啃生肉
像我自己也只有阅读原文还OK 但听力就真的很弱惹
是说 日文这语言特别的地方 就是可以透过词的不同来表达语气的转变
像是常体 敬体 男性口吻 女性口吻 这些的...
不过当它们一旦都变成中文後 就会发现失去了这些原味(翻成英文更惨)
前几天金莺巨炮哥在隔壁板发的那篇果青对话混淆的文章
其实是阅读翻译作品上常见的状况
不过大家懂ㄉ 西洽人人都N1个个住日本
所以大家都会说是读者的问题
再来是日式中文的产生 因为有些词真的不知该如何借代成中文好
所以可能会自创个新词来表达意思 基本的像XX桑 XX君 嘛~ 这类的
进阶的就是双重否定的语句 不...就不...(=中文的「必须」)
我是觉得没特别影响的情况下偶尔用用是没什麽
但刻意翻成语意不通的东西我觉得不太好
与其要保留那古怪可笑的日式中文语法
不如直接改成中文口吻还好一点
我自己也有力行在我翻译出的东西上 (H漫嘻嘻)
不知大家觉得ㄋ
日式中文的日式Feel好
还是直接变成中文风好ㄋ
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 111.252.115.136
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/C_BOO/M.1476610637.A.3CE.html
1F:推 twosheep0603: 不是信达雅吗 雅境界太高应该摆最後面 10/16 17:38
好吧 我改一下
2F:→ jeeyi345: 中文风 日式中文很卡 有的跟机妨碍也差不多 10/16 17:39
3F:→ jeeyi345: 宝杰=_= 10/16 17:40
语言翻译
来自母语程度
不精进国文不行 (这样有像ㄇ)
4F:→ moriofan: 不过"XX桑" 怎麽好像有在台湾肥皂剧看过的感觉 10/16 17:40
5F:→ moriofan: 日治遗留物 10/16 17:41
6F:→ moriofan: ? 10/16 17:42
台语保留的那些日文用法 口语上让人感到比较亲切就继续用了ㄅ
7F:推 ayasesayuki: 不要和好色龙一样就好了 10/16 17:46
是说 他最近发生什麽事 看八卦板有人在酸他
8F:嘘 jeeyi345: 欧巴还不是自创的 10/16 17:46
9F:→ jeeyi345: 韩文 10/16 17:46
其实还有欧尼酱 这个词似乎快取代葛葛~成为主流的装可爱说法
10F:嘘 ChrisDavis: 我发完那篇我发现我住的地方应该改名叫做日本才对 10/16 17:59
11F:推 SOSxSSS: 你听的懂就不用翻译了,我是有字幕无脑看,听到翻的奇怪 10/16 18:18
12F:→ SOSxSSS: 的地方还能吐槽 10/16 18:18
13F:推 kitune: 有字幕就不用专心听了啊 剩余心力可以拿去跑手游活动 10/16 18:24
14F:→ Xavy: 字幕要看,要怎麽跑手游阿? 10/16 18:41
15F:→ Xavy: 边听边尻手游我还能理解 10/16 18:41
16F:→ kitune: 可以啊为什麽不行 放键盘的键盘架拿来架平板 边看萤幕边点 10/16 18:46
17F:→ kitune: 有空的时候往平板瞄一眼就行了 就跟上班时间看股票一样 10/16 18:47
18F:推 diding: 好忙= = 10/16 18:47
19F:→ e04a8678: 关於那个本本 有关键字吗 想拜读一下 10/16 19:16
你是在问我ㄇ
20F:→ achero: 老实说没很care,刚学日文时我也会很激动纠正别人 10/16 19:17
隔壁偶尔还是会出现日文警察的 很凶
※ 编辑: AceChen21 (111.252.115.136), 10/16/2016 19:22:27
21F:→ e04a8678: 对啊 Ace大 10/16 19:41
22F:→ AceChen21: 我发的上一篇 尻尻顺移就是惹 10/16 19:43
23F:→ e04a8678: 马超喔? 10/16 20:02
24F:→ AceChen21: 我ㄉ其中一个艺名 10/16 20:05
25F:推 e04a8678: 感谢大大的翻译 10/16 20:19