作者AceChen21 (カンカフェーザアィ)
看板C_BOO
標題Re: [來戰] 字幕組是犯罪份子嗎!?!?!??
時間Sat Oct 1 18:16:29 2016
話說將原文轉譯
還有一種目的是想跟與自己使用相同語言的同好們討論啦
能直接硬啃日文生肉的人真的很少很少
(別再相信PTT人人過N1 個個住日本ㄉ謠言啦)
能啃生肉的人在看完一部自己很喜歡的作品時 如果只能自爽在心裡肯定很悶
但又打不進日本人的討論圈圈內
所以只能透過翻譯後將之散播給其他華人們
若能看到大家熱烈討論的話 翻譯者心裡也會很高興的
這是一種很爽的成就感...能讓人明知是犯罪但是還會願意去做
所以能理解西洽那些字幕組人士發文想得到大家認同的心態 (偶也做過QQ)
但問題就是太高調 而且場合不太對
西洽是真的有出版業界或代理商的人會看的討論區
結果字幕組文章下面是一堆感謝大大無私分享的留言
這樣做有點潑業界人士冷水的感覺
也與平常PTT遇到不公不義就有青年覺醒啊、正義凜然的風氣違背ㄋ
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.234.170.171
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/C_BOO/M.1475316992.A.888.html
1F:→ ChrisDavis: 就像我看生肉只聽得懂 歐雞 司ㄍㄧˋ 歐派 一哭 10/01 18:20
2F:→ ChrisDavis: 哈茲嘎西 雅美跌 胖次 10/01 18:21
歐芒果 金寶 金金
3F:推 hollande: 不過業界的人自稱在便當店做便當經驗豐富又是另一回事了 10/01 18:22
便當業界也4業界R 那個米那個菜的味道也是很專業ㄉ
4F:推 achero: 我也做過類似的事情,只是在百度就是了,沒蠢到在PTT上做 10/01 18:26
百度真的是可以無視版權的好地方 不過有些來討論的26明明是打中文卻不知在工三小
※ 編輯: AceChen21 (36.234.170.171), 10/01/2016 18:30:08
5F:→ jeeyi345: 有的真的很難溝通 什麼這個那個那啥 語助詞一堆看不懂 10/01 19:04