作者AceChen21 (カンカフェーザアィ)
看板C_BOO
标题Re: [来战] 字幕组是犯罪份子吗!?!?!??
时间Sat Oct 1 18:16:29 2016
话说将原文转译
还有一种目的是想跟与自己使用相同语言的同好们讨论啦
能直接硬啃日文生肉的人真的很少很少
(别再相信PTT人人过N1 个个住日本ㄉ谣言啦)
能啃生肉的人在看完一部自己很喜欢的作品时 如果只能自爽在心里肯定很闷
但又打不进日本人的讨论圈圈内
所以只能透过翻译後将之散播给其他华人们
若能看到大家热烈讨论的话 翻译者心里也会很高兴的
这是一种很爽的成就感...能让人明知是犯罪但是还会愿意去做
所以能理解西洽那些字幕组人士发文想得到大家认同的心态 (偶也做过QQ)
但问题就是太高调 而且场合不太对
西洽是真的有出版业界或代理商的人会看的讨论区
结果字幕组文章下面是一堆感谢大大无私分享的留言
这样做有点泼业界人士冷水的感觉
也与平常PTT遇到不公不义就有青年觉醒啊、正义凛然的风气违背ㄋ
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 36.234.170.171
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/C_BOO/M.1475316992.A.888.html
1F:→ ChrisDavis: 就像我看生肉只听得懂 欧鸡 司ㄍㄧˋ 欧派 一哭 10/01 18:20
2F:→ ChrisDavis: 哈兹嘎西 雅美跌 胖次 10/01 18:21
欧芒果 金宝 金金
3F:推 hollande: 不过业界的人自称在便当店做便当经验丰富又是另一回事了 10/01 18:22
便当业界也4业界R 那个米那个菜的味道也是很专业ㄉ
4F:推 achero: 我也做过类似的事情,只是在百度就是了,没蠢到在PTT上做 10/01 18:26
百度真的是可以无视版权的好地方 不过有些来讨论的26明明是打中文却不知在工三小
※ 编辑: AceChen21 (36.234.170.171), 10/01/2016 18:30:08
5F:→ jeeyi345: 有的真的很难沟通 什麽这个那个那啥 语助词一堆看不懂 10/01 19:04