作者sakamoto12 (樂天知命)
看板CSMU-HSA95
標題[轉錄][轉錄][花邊] 有關唐伯虎點秋香裡,唐伯虎與對 …
時間Fri Jan 16 14:02:29 2009
※ [本文轉錄自 Stephen 看板]
作者: jhc0723 (Embeded Funny) 站內: Stephen
標題: [轉錄][花邊] 有關唐伯虎點秋香裡,唐伯虎與對穿腸的詩
時間: Fri Jan 16 12:07:36 2009
※ [本文轉錄自 Gossiping 看板]
作者: ArkingChen (克勞薩Ⅱ世) 看板: Gossiping
標題: [花邊] 有關唐伯虎點秋香裡,唐伯虎與對穿腸的詩
時間: Fri Jan 16 03:18:44 2009
看到chenglap發表有關海角7號的文,其中有提到唐伯虎點秋香裡頭,唐伯虎與對穿腸所
吟的詩港台大不同,加上推文有朋友問,我就來試著解釋一下。如果有香港的朋友看到,
也歡迎指正。
首先我們來看一下,國語的版本:
你家橫頭來種樹,
汝家澡盆雜配魚;
魚肥果熟入我肚,
你老娘來親下廚。
普普通通,沒有什麼特別的,不過我們依然看得很開心。
再來看看粵語的版本:
冚家鏟泥齊種樹,(你們全家人和樂融融地一起鏟泥土種樹)
冚家鏟應該不用多作解釋了,鄉民們都很了解。
汝家池塘多鮫魚;(你家的池塘裡頭,有好多鮫魚)
粵語中,「多鮫魚」與「多尻餘」音似。廣東話裡頭,似乎很喜歡將髒字夾雜在對話中,
所以多尻餘就是多餘,尻同鳩,意思是男性的陽具。這個梗在食神裡頭也有用到。
魚肥果熟嬤燃飯,(魚養得很肥、果實都成熟了,奶奶正在煮著飯)
粵語中,「嬤燃飯」與「麻撚煩」音似。麻撚煩就是麻煩,撚的意思也是男性的陽具。
你老母兮親下廚。(你的母親親自下廚,顯一手好廚藝)
你老母不用多解釋,「兮」的發音近「西」,西就是指女性的陰部。所以你老母+西會產
生怎樣的化學作用,不言自明。
香港電影中似乎也有這種用類發音的形式來說粗口,「屌你老母」就會講成「妖你老母」
,所以唐僧說的「妖是妖他媽生的」,用粵語的觀點來看,也別有含意。
最後再補一個,為什麼唐伯虎在華太師家的終身代號是9527呢?
因為粵語中,「9527」音似「鳩唔易柒」,鳩是大而硬的陽具、柒則是指軟掉的陽具。
(感謝q大指正。)
所以要完全了解周星馳電影的笑點,還是要了解粵語才能全盤接收啊!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.70.42
1F:推 victoryss:專業推~~ 01/16 03:20
2F:推 startlequiet:感謝 01/16 03:20
3F:推 freewash:翻成國語完全把笑點毀滅掉! 01/16 03:21
4F:推 POWE:難怪我看了沒吐血 01/16 03:21
5F:推 foyu:好難懂 囧 01/16 03:22
6F:推 Gungod88:原來如此 長知識了 01/16 03:22
7F:推 beachnote:最經典的是台語版才對!!!! 01/16 03:22
8F:→ djdog4925:兩儀生四像 乾坤亦轉移 私家重地 富甲天下 01/16 03:22
9F:→ foyu:四樓說的沒錯 難怪 對穿腸會吐血 01/16 03:22
10F:→ startlequiet:最後害對穿腸吐血的"你下流賤格露出半個龜頭"原意是? 01/16 03:23
11F:推 johnny811025:科科 01/16 03:23
12F:推 wagner:看不太懂~"~ 01/16 03:23
13F:推 danieljaw:國語版是製造了另一種笑點 也不錯 01/16 03:25
14F:推 kikarul:原來9527是這個意思!太專業了~ 01/16 03:32
15F:推 regreter:破壞之王也改很多 01/16 03:32
16F:→ ironbull:粵語版的專業到看不懂 01/16 03:32
17F:→ ArkingChen:其實那詩的笑點,就很像我們的趕羚羊、草枝擺。 01/16 03:34
18F:推 angler:可是要看懂完這些.我已經笑不出來了... 01/16 03:34
19F:推 quizro:9527 的9和7其實都是陽具,9是大而硬的(勃起),7是大而軟的 01/16 03:36
20F:→ quizro:龜頭是陽具最前端的部份 01/16 03:38
※ 編輯: ArkingChen 來自: 218.167.70.42 (01/16 03:39)
21F:→ quizro:對了…所以7並不是勃起,而是抬不起頭 01/16 03:38
22F:推 oj113068:聽完覺得好下流Orz 雖然劇情是真的好笑啦 01/16 03:38
23F:→ ArkingChen:感謝q大,已修正。 01/16 03:39
24F:推 vinousred:破壞之王跟櫃台馬莉的對話 粵語版超好笑 01/16 04:12
25F:推 dragonsoul:所以是「鳩,唔易柒」,還是「鳩唔易,柒」? 01/16 04:14
26F:推 Euler:改成粵語好難笑 = = 很難體會 01/16 04:25
27F:推 jeffl0402:低級到爆 國語版好多了 01/16 04:49
28F:推 s123999015:超低級的XD 01/16 05:19
※ flatcomb:轉錄至看板 movie 01/16 07:19
29F:推 blackchc:專業 01/16 08:30
30F:推 KJU2:專業 01/16 08:32
31F:→ SeiyaFan:錢鏟鋰鎰鑊 柑蕉桔梨蘿柚 雁鷲鵰貍獅狒 01/16 09:46
32F:推 duo131:聞西~~~~~~~~~~ 01/16 09:53
33F:推 partty:借轉港片版^^ 01/16 10:45
※ partty:轉錄至看板 HK-movie 01/16 10:46
34F:推 notea:倫文旭老點柳先開的老點是什麼意思阿 01/16 11:02
35F:推 scuderia:還有他說華勝這個名字承擔不起,是開向華勝的玩笑 01/16 11:02
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.135.112.215
36F:推 sakamoto12:長知識了 01/16 14:01
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.230.78.9
37F:推 qq799858:以後加修粵語課了!! 01/16 22:40