作者TX55 (金屬齒輪)
看板CSI
標題[閒聊] 這字幕真是越來越神奇了XD
時間Mon Nov 6 22:14:23 2006
「官能基」翻「機能組織」已經有點想笑了,
但是看到「有機(organic)化學」翻成「生物化學」時直接昏過去。XDD
不過最經典的莫過於「雜誌」。XDD
--
「一朝為海兵,終身陸戰隊」
● ● ●
<布> <麥> <Gb>
Jim Brass _/\_ _/\_ _/\_ Leroy Jethro Gibbs
Mac Taylor
「Semper Fi!」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.34.155
1F:推 Okuthor:對岸翻的「Miss Match」=「火柴小姐」也很經典,不過雜誌 11/06 22:16
2F:→ Okuthor:那個真的太好笑了。 XD 11/06 22:18
3F:推 affection:雜誌絕對是經典 XDD 11/06 22:19
4F:推 zebirlin:什麼雜誌? 哪段阿...沒注意到? 11/06 22:27
5F:→ zebirlin:我到覺得死者的先生在泳池親熱到一半被叫起來訊問時... 11/06 22:27
6F:→ zebirlin:居然還可以說出: 我知道我太太死了...我很難過...0rz 11/06 22:28
7F:→ zebirlin:何:這女的是誰..? 她是隔壁的辛蒂...來安慰我的 XD 11/06 22:28
8F:推 TX55:沒啦,「雜誌」是過去有幾集都會出現,應該是「彈匣」才對XD 11/06 22:38
9F:推 cloudie:好一個"安慰"..... 11/06 22:55
10F:推 densmore:雜誌是空的..... 11/06 23:43
11F:推 coolyozi:是mismatch嗎?火柴小姐那個! 11/07 00:10
12F:推 waynedd:老何居然還回他說:你的難過我看的出來..XDDDDD 11/07 00:51
13F:推 Jashi:這些譯者雖然不夠專業,但是他們的熱心程度真的很讓人佩服 11/08 14:41