作者y760102 (林丁丁)
看板CSI
標題[問題] New York#2.12&13
時間Wed Aug 16 00:18:40 2006
前天看CSI
說到地鐵衝浪的那兩個男的
有人用一個五六零年代的名字來形容他們
中文的翻譯是「傻B」
感覺很奇怪
不知道有沒有英文強者
知道他在說的是什麼
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.231.28.128
※ 編輯: y760102 來自: 61.231.28.128 (08/16 00:19)
1F:推 MRZ:就是傻B的意思 08/16 01:00
2F:→ MRZ:只不過也正好是美國老式俚語,如果要翻成現代口語,那就是腦殘 08/16 01:00
3F:推 Topanga:我的大陸前閃光也常罵傻B,我一直以為那是大陸用語 @@ 08/16 03:47
4F:推 Lovetech:那的確不是台灣用語啊 不過我覺得翻的很好 08/16 08:00
5F:推 ariachiang:我以為傻B應該是香港用語....因為我從小聽到大 08/16 08:55
6F:→ ariachiang:總之那就等於是腦殘/智障/蠢蛋....等等等等 08/16 08:57
7F:→ pnpn:我也以為是香港用語,還跟我爸講說「看!就是香港翻譯的!」 08/16 11:47