作者skysora (可能性ある)
看板CODE_GEASS
標題Re: [問題] 台灣魯路修的翻譯
時間Fri Jun 4 00:37:48 2010
恩~關於這個問題
其實要歸咎於日文的特性...
日語是一種婉轉的語言
日文非常愛用否定句來表達婉轉...
像是 要一起吃飯嗎? 這句話
日文的說法會變成> 不一起吃飯嗎?
跟 好男人 不做嗎? 是一樣的
實際上自己已經能確認對方的意圖,
但還是會用否定或是疑問或加個ね(ㄋㄟ)
徵求對方同意
也就是因為日文這種特性,
才會造成翻譯上的困難。因為直接照字翻會很怪....
下課一起去打球吧!>下課不一起打球嗎?
你認為哪個比較像是中文呢0..0
另外就是,日文很多話都只說一半....
像>我今天有事沒辦法去開會
會變成>今天的話有點.....
這一點在翻譯上其實滿腦人的...= =
個人比較喜歡網路上字幕組翻的版本,
有些字幕組的翻譯真的非常接近日文原意....
相較之下台版的翻譯,老實說有些地方翻的很....奇怪
意思雖然對了,但用字遣詞很不自然
相較於這點
網路字幕組的翻譯能讓人看得很舒服
日文學了三年,翻譯要翻到信、達、雅其實真的不簡單
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.205.42.66
1F:推 Jabez:其實任兩種語言互相翻譯 要達到信達雅都不是簡單的事情啊 06/04 09:33
2F:推 D122:有時候翻譯員的用字彙不合邏輯 06/05 09:52
3F:推 afa1919:字幕組都是義工無給職的 這麼強 為什麼都沒去電視台應徵 06/06 12:11
4F:推 zetanobu:樓上,跟義務役在軍中的能力超強卻不簽志願役一樣 06/06 13:15
5F:推 ac138:回三樓 因為電視台給的薪水和時間對於強者是很糟的.. 06/06 23:24
6F:→ skysora:台灣官方翻譯有時候很愛用成語,不然就仿古.... 06/09 00:25
7F:→ skysora:聽起來真的很怪 06/09 00:26
8F:→ skysora:你是誰>一定要翻成你是何方神聖....武俠片? 06/09 00:26
9F:推 Leeng: 同學你哪位 06/09 12:15
10F:推 mitori77:何方神聖的很令人受不了 = = 06/09 13:50
11F:推 laiyuhao:去看東立海賊王的翻譯吧!通順的讓人想哭 06/10 22:12
12F:推 PrinceBamboo:日文"だれ"翻"誰" 日文"何者"的話再翻"誰"就不好了啊 06/10 22:14
13F:推 Reichelle:什麼人就可以了,硬要咬文嚼字很累耶... 06/11 00:50
14F:→ Reichelle:還有第6集,雖然日文的意思應該沒錯,可是--一次飛過八架 06/11 00:51
15F:→ Reichelle:一定得翻成這樣嗎???這一段聽了下巴先掉了... 06/11 00:51