作者skysora (可能性ある)
看板CODE_GEASS
标题Re: [问题] 台湾鲁路修的翻译
时间Fri Jun 4 00:37:48 2010
恩~关於这个问题
其实要归咎於日文的特性...
日语是一种婉转的语言
日文非常爱用否定句来表达婉转...
像是 要一起吃饭吗? 这句话
日文的说法会变成> 不一起吃饭吗?
跟 好男人 不做吗? 是一样的
实际上自己已经能确认对方的意图,
但还是会用否定或是疑问或加个ね(ㄋㄟ)
徵求对方同意
也就是因为日文这种特性,
才会造成翻译上的困难。因为直接照字翻会很怪....
下课一起去打球吧!>下课不一起打球吗?
你认为哪个比较像是中文呢0..0
另外就是,日文很多话都只说一半....
像>我今天有事没办法去开会
会变成>今天的话有点.....
这一点在翻译上其实满脑人的...= =
个人比较喜欢网路上字幕组翻的版本,
有些字幕组的翻译真的非常接近日文原意....
相较之下台版的翻译,老实说有些地方翻的很....奇怪
意思虽然对了,但用字遣词很不自然
相较於这点
网路字幕组的翻译能让人看得很舒服
日文学了三年,翻译要翻到信、达、雅其实真的不简单
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 123.205.42.66
1F:推 Jabez:其实任两种语言互相翻译 要达到信达雅都不是简单的事情啊 06/04 09:33
2F:推 D122:有时候翻译员的用字汇不合逻辑 06/05 09:52
3F:推 afa1919:字幕组都是义工无给职的 这麽强 为什麽都没去电视台应徵 06/06 12:11
4F:推 zetanobu:楼上,跟义务役在军中的能力超强却不签志愿役一样 06/06 13:15
5F:推 ac138:回三楼 因为电视台给的薪水和时间对於强者是很糟的.. 06/06 23:24
6F:→ skysora:台湾官方翻译有时候很爱用成语,不然就仿古.... 06/09 00:25
7F:→ skysora:听起来真的很怪 06/09 00:26
8F:→ skysora:你是谁>一定要翻成你是何方神圣....武侠片? 06/09 00:26
9F:推 Leeng: 同学你哪位 06/09 12:15
10F:推 mitori77:何方神圣的很令人受不了 = = 06/09 13:50
11F:推 laiyuhao:去看东立海贼王的翻译吧!通顺的让人想哭 06/10 22:12
12F:推 PrinceBamboo:日文"だれ"翻"谁" 日文"何者"的话再翻"谁"就不好了啊 06/10 22:14
13F:推 Reichelle:什麽人就可以了,硬要咬文嚼字很累耶... 06/11 00:50
14F:→ Reichelle:还有第6集,虽然日文的意思应该没错,可是--一次飞过八架 06/11 00:51
15F:→ Reichelle:一定得翻成这样吗???这一段听了下巴先掉了... 06/11 00:51