作者licell (三十而)
看板CODE_GEASS
標題Re: [討論] 關於R2(內有15集雷)
時間Tue Jul 22 11:43:18 2008
※ 引述《pastfuture (過去未來)》之銘言:
: 推 thatsocool:可以冒昧問一下 皇帝為什麼是夏露露? 囧 07/22 10:07
: 推 R6:樓上多聽幾次 Charles唸成夏露露XD 07/22 10:24
: → masktrue:正名-查爾斯 日本人的破英文-夏露露 07/22 11:19
: → cys070:應該是VV唸得問題 07/22 11:21
不是,夏露露是法文發音的查理
整理一下...
Charles法文發音轉日文→シャルル(夏露露)→查理或夏爾(正式中文)
Charles英文發音轉日文→チャールズ(恰魯斯)→查理或查爾斯(正式中文)
日本人有一個習慣,他們翻譯外國名字時,會盡量用該國發音標片假名
所以像這個Charles就是原文雖然一樣
但是可以用日文拼法分辨出是屬於哪個語系的名字
去看日本出的世界歷史相關書籍,就可以明顯感受到這方面的分別
另外英文Charles的中文翻譯有查理和查爾斯
(查爾斯好像是最近幾年才比較常看到?為了特別分辨某儲君?)
法文的話,至少歷史課本上的那幾位法國皇帝全都是查理
(不過經板友提醒,當代法國總統戴高樂確實多被翻作夏爾,所以也當作通俗譯名之一)
還有像查理曼大帝日文是シャルルマーニュ
話說雷路許好像也是法文名字......
明明是不列顛王國卻用法文發音&法國名字
不知道和架空背景有沒有關系......
--
鐘送黃昏雞報曉,昏曉相催,世事何時了
萬恨千仇人自老,春來依舊生芳草
忙處人多閒處少,閒處光陰,幾個人知道
獨上高樓雲渺渺,天涯一點青山小
王詵 蝶戀花
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
1F:推 ncyc:最近已經有變了,戴高樂都翻夏爾.戴高樂 07/22 12:41
2F:→ licell:不過歷史課本上還是查理x世的用法... 07/22 12:47
3F:→ licell:另外很微妙的是,這不列顛王之名用的是法文發音... 07/22 12:48
※ 編輯: licell 來自: 124.8.83.232 (07/22 13:02)
4F:推 deepseas:這讓我想起之前烙印勇士版也有討論過原名讀法 07/22 13:28
5F:推 PrinceBamboo:推 不過與其說布國是不列顛不如說是神聖美利堅帝國XD 07/22 14:01
6F:推 bof:事實上 法文沒有名字會叫Lelouche的 姓倒是有 07/22 16:53
7F:→ bof:其他如Odysseus、Clovis都是著名的「姓」 就是一時抓來的吧 07/22 16:54
10F:推 thatsocool:專業推一下 07/22 23:21