作者licell (三十而)
看板CODE_GEASS
标题Re: [讨论] 关於R2(内有15集雷)
时间Tue Jul 22 11:43:18 2008
※ 引述《pastfuture (过去未来)》之铭言:
: 推 thatsocool:可以冒昧问一下 皇帝为什麽是夏露露? 囧 07/22 10:07
: 推 R6:楼上多听几次 Charles念成夏露露XD 07/22 10:24
: → masktrue:正名-查尔斯 日本人的破英文-夏露露 07/22 11:19
: → cys070:应该是VV念得问题 07/22 11:21
不是,夏露露是法文发音的查理
整理一下...
Charles法文发音转日文→シャルル(夏露露)→查理或夏尔(正式中文)
Charles英文发音转日文→チャールズ(恰鲁斯)→查理或查尔斯(正式中文)
日本人有一个习惯,他们翻译外国名字时,会尽量用该国发音标片假名
所以像这个Charles就是原文虽然一样
但是可以用日文拼法分辨出是属於哪个语系的名字
去看日本出的世界历史相关书籍,就可以明显感受到这方面的分别
另外英文Charles的中文翻译有查理和查尔斯
(查尔斯好像是最近几年才比较常看到?为了特别分辨某储君?)
法文的话,至少历史课本上的那几位法国皇帝全都是查理
(不过经板友提醒,当代法国总统戴高乐确实多被翻作夏尔,所以也当作通俗译名之一)
还有像查理曼大帝日文是シャルルマーニュ
话说雷路许好像也是法文名字......
明明是不列颠王国却用法文发音&法国名字
不知道和架空背景有没有关系......
--
钟送黄昏鸡报晓,昏晓相催,世事何时了
万恨千仇人自老,春来依旧生芳草
忙处人多闲处少,闲处光阴,几个人知道
独上高楼云渺渺,天涯一点青山小
王诜 蝶恋花
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
1F:推 ncyc:最近已经有变了,戴高乐都翻夏尔.戴高乐 07/22 12:41
2F:→ licell:不过历史课本上还是查理x世的用法... 07/22 12:47
3F:→ licell:另外很微妙的是,这不列颠王之名用的是法文发音... 07/22 12:48
※ 编辑: licell 来自: 124.8.83.232 (07/22 13:02)
4F:推 deepseas:这让我想起之前烙印勇士版也有讨论过原名读法 07/22 13:28
5F:推 PrinceBamboo:推 不过与其说布国是不列颠不如说是神圣美利坚帝国XD 07/22 14:01
6F:推 bof:事实上 法文没有名字会叫Lelouche的 姓倒是有 07/22 16:53
7F:→ bof:其他如Odysseus、Clovis都是着名的「姓」 就是一时抓来的吧 07/22 16:54
10F:推 thatsocool:专业推一下 07/22 23:21