作者odbear (真人)
看板CMWang
標題Re: [轉錄][中央] 王建民狀況不好仍摘勝 托瑞:技術 …
時間Wed Jul 25 20:15:55 2007
※ 引述《yyhong68 (come every now and then)》之銘言:
: ※ [本文轉錄自 BaseballNEWS 看板]
: 作者: Coker (see for yourself) 看板: BaseballNEWS
: 標題: [中央] 王建民狀況不好仍摘勝 托瑞:技術性有些問題
: 時間: Wed Jul 25 16:42:00 2007
: 王建民狀況不好仍摘勝 托瑞:技術性有些問題
: 中央社 2007-07-25
: (中央社記者黎建忠台北二十五日綜合報導)「台灣之光」王建民今天代表紐約洋基
: 客場對堪薩斯皇家,主投六局被擊出七支安打,失四分都是自責分,幸好隊友打擊捧
: 場,以九比四力克皇家,建仔還是如願拿下第十一勝;賽後洋基總教練托瑞也坦承,
: 這場比賽王建民狀況確實不好。
: 王建民今天先發出戰皇家,主投六局被擊出七支安打,失四分都是自責分,用了九十
: 八個球,好球僅五十九個,三振三次、兩次四壞球,但好球率不如以往,因此投的相
: 當辛苦。
: 幸好,靠著洋基近來發燙的打擊手感,前兩局就幫建仔轟下七分,讓狀況不好的王建
: 民依舊可以撐完六局,如願拿下本季個人第十一勝,也幫助洋基繼續緊追紅襪,仍落
: 後七場半的勝差。
: 托瑞表示,這場比賽王建民在技術層面上確實有些問題,而投手教練也贊同這樣說法
: ,認為建仔可能有些地方不是很舒服。
: 托瑞說,這是一場很典型的「王的比賽」,總是需要一些分數來支援他,托瑞不確定
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
連翻譯都詞不達意...請記者加強
我一直覺得Torre講話不會那麼白目,去查一下原文如下:
"Wang is used to pitching with very little run support, and I'm not sure he
was as comfortable as you would like him to be," Torre said.
"王過去一向得到很少的分數支援,且我不確定他是否如你期望的自在".
希望大家能夠轉好文章,詞不達意的譯文就盡量避免,
只少該註解詞不達意的部分,避免鄉民收到明顯錯誤的資訊.
: 這場比賽,王建民是不是跟大家所預期一樣;但很顯然的,王建民遇到了一些技術性
: 的問題,他可以在第一局讓對手三上三下,卻在第二局發生失分的問題。
: 王建民拿下本季第十一勝後,預計下一場先發,將於台灣時間三十日凌晨一時三十分
: ,客場出戰巴爾的摩金鶯隊。
: http://news.yam.com/cna/sports/200707/20070725521389.html
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.31.96
1F:推 Mikemage:is used to 應該翻"習慣"比較好 07/25 20:17
2F:推 Forad:記者哪有這麼認真,Dr.eye網頁翻譯不就得了...... 07/25 20:20
3F:推 Seattle995:原PO寄給記者看較有用,在這邊講他的英文還是不會進步. 07/25 20:23
thank to Mikemage
※ 編輯: odbear 來自: 140.112.31.96 (07/25 20:30)
4F:→ jason0921:簡單翻就是 阿就一開始領先這麼多不習慣啦 07/25 20:39
5F:推 cawba:王一向習慣於在得分很少的情況下投球 07/25 21:09
6F:→ cawba:我不確定(在領先多分的情況下)他是否會如你想像中的感到舒服 07/25 21:10
7F:推 ge0619mini:但是他一向讓我很舒服~~? 07/25 22:00
8F:推 KillerLi:這篇又不是網友自己翻的..是新聞吧..轉錄有何不可 07/26 00:05
9F:→ KillerLi:譯文是一回事..國內新聞又是一回事 07/26 00:06