作者odbear (真人)
看板CMWang
标题Re: [转录][中央] 王建民状况不好仍摘胜 托瑞:技术 …
时间Wed Jul 25 20:15:55 2007
※ 引述《yyhong68 (come every now and then)》之铭言:
: ※ [本文转录自 BaseballNEWS 看板]
: 作者: Coker (see for yourself) 看板: BaseballNEWS
: 标题: [中央] 王建民状况不好仍摘胜 托瑞:技术性有些问题
: 时间: Wed Jul 25 16:42:00 2007
: 王建民状况不好仍摘胜 托瑞:技术性有些问题
: 中央社 2007-07-25
: (中央社记者黎建忠台北二十五日综合报导)「台湾之光」王建民今天代表纽约洋基
: 客场对堪萨斯皇家,主投六局被击出七支安打,失四分都是自责分,幸好队友打击捧
: 场,以九比四力克皇家,建仔还是如愿拿下第十一胜;赛後洋基总教练托瑞也坦承,
: 这场比赛王建民状况确实不好。
: 王建民今天先发出战皇家,主投六局被击出七支安打,失四分都是自责分,用了九十
: 八个球,好球仅五十九个,三振三次、两次四坏球,但好球率不如以往,因此投的相
: 当辛苦。
: 幸好,靠着洋基近来发烫的打击手感,前两局就帮建仔轰下七分,让状况不好的王建
: 民依旧可以撑完六局,如愿拿下本季个人第十一胜,也帮助洋基继续紧追红袜,仍落
: 後七场半的胜差。
: 托瑞表示,这场比赛王建民在技术层面上确实有些问题,而投手教练也赞同这样说法
: ,认为建仔可能有些地方不是很舒服。
: 托瑞说,这是一场很典型的「王的比赛」,总是需要一些分数来支援他,托瑞不确定
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
连翻译都词不达意...请记者加强
我一直觉得Torre讲话不会那麽白目,去查一下原文如下:
"Wang is used to pitching with very little run support, and I'm not sure he
was as comfortable as you would like him to be," Torre said.
"王过去一向得到很少的分数支援,且我不确定他是否如你期望的自在".
希望大家能够转好文章,词不达意的译文就尽量避免,
只少该注解词不达意的部分,避免乡民收到明显错误的资讯.
: 这场比赛,王建民是不是跟大家所预期一样;但很显然的,王建民遇到了一些技术性
: 的问题,他可以在第一局让对手三上三下,却在第二局发生失分的问题。
: 王建民拿下本季第十一胜後,预计下一场先发,将於台湾时间三十日凌晨一时三十分
: ,客场出战巴尔的摩金莺队。
: http://news.yam.com/cna/sports/200707/20070725521389.html
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.31.96
1F:推 Mikemage:is used to 应该翻"习惯"比较好 07/25 20:17
2F:推 Forad:记者哪有这麽认真,Dr.eye网页翻译不就得了...... 07/25 20:20
3F:推 Seattle995:原PO寄给记者看较有用,在这边讲他的英文还是不会进步. 07/25 20:23
thank to Mikemage
※ 编辑: odbear 来自: 140.112.31.96 (07/25 20:30)
4F:→ jason0921:简单翻就是 阿就一开始领先这麽多不习惯啦 07/25 20:39
5F:推 cawba:王一向习惯於在得分很少的情况下投球 07/25 21:09
6F:→ cawba:我不确定(在领先多分的情况下)他是否会如你想像中的感到舒服 07/25 21:10
7F:推 ge0619mini:但是他一向让我很舒服~~? 07/25 22:00
8F:推 KillerLi:这篇又不是网友自己翻的..是新闻吧..转录有何不可 07/26 00:05
9F:→ KillerLi:译文是一回事..国内新闻又是一回事 07/26 00:06