作者tomaso (fz)
看板CMWang
標題[外電]
時間Fri Jul 20 13:27:44 2007
NEW YORK -- When he's at his best, Chien-Ming Wang operates quietly, from his
usually soft ground-ball style to his hushed tones in conversing with
teammates.
在王建民狀況好時,他的表現總是安靜的,因為他總是讓對手擊出軟弱滾地球,並且在比賽
中總是沉默的.
But it was too noisy for Wang to handle the seventh inning on Thursday,
as three Toronto runs spoiled six scoreless frames. It was also enough to
hold off the Yankees for a 3-2 victory, snapping New York's five-game winning
streak and averting a series sweep.
但是在今天第7局時他卻顯得太過嘈雜的,因為藍鳥在那局得了3分中斷了王建民的6局無
失分的好投,而那3分卻足以讓藍鳥獲得3比2的勝利.這同時也中止了洋基的5連勝與
失去了橫掃藍鳥的機會
"Of course, I'm disappointed," Wang said through an interpreter.
"If I didn't give up the three runs, we would have won the game."
王建民透過翻譯表示:"當然我很失望." "如果我沒有失掉那3分我們將可以贏球"
Toronto didn't manage a hit until Vernon Wells stroked a two-out double in the
fourth, and Wang seemed his efficient self in limiting the Jays to two hits
through six innings.
藍鳥一直沒有安打直到Wells在第5局2出局時所擊出的二壘打為止,第6局時王建民似乎展現
他的特色,即使被打出兩隻安打他依舊能封鎖藍鳥的得分
A group of fans in the upper deck at Yankee Stadium even took to posting signs
for each ground ball induced by Wang, much the way power pitchers are greeted
with congratulatory "Ks".
有一群在上層看台的球迷甚至每當王建民製造一個滾地球就會拿出一標語,就像強投每投
一K球迷就會拿出標語 "Ks" 一樣
"The way he was pitching," catcher Wil Nieves said, "I thought he was going to
throw at least eight and just give it to Mariano [Rivera]."
捕手Wil Nieves說:"看他投球的樣子,我認為他今天至少會投8局然後將第9局交給Rivera.
That string came to an end in the seventh, as Matt Stairs opened with a double
up the gap in left-center field. Wells reached on an infield tapper up the
third-base line that never rolled foul, leaving Wang to scoop the baseball off
the grass and trudge back to work.
那樣的好景在第7局時結束了,Matt Stairs打了一直左中外野穿越漏洞的二壘安打.
Wells則是擊出沿著內野三壘邊線的鳥打,卻因沒有出界而上壘,王建民在草地撿起了那顆球
拖著疲憊的身體回到了投手丘.
One out later, Wang was hit on the left ankle by a Frank Thomas comebacker,
which Andy Phillips fielded and raced to the bag while Stairs scored Toronto's
first run. After a brief inspection on the mound, which included several warmup
tosses, Wang then surrendered Aaron Hill's run-scoring triple up the gap, tying
the game.
1出局後王建民被Frank Thomas的回擊球打中了左腳踝,Andy phillips快速將球撿起並跑
向一壘,在此同時Stairs已經跑回本壘拿下藍鳥的第一分.王建民在投手丘短暫的檢查並
投了幾顆熱身球後繼續面對下一棒打者Aaron Hill,被擊出一支三壘安打,同時追平分也
已經回來得分了
Wang said the ball hit off his ankle wasn't a factor, but suggested he should
have mixed in his changeup a little bit more as the Jays got some better swings
off him.
王建民表示被擊中腳踝並沒有影響他的投球,但他後來覺得他應該要多配合些變速球當藍
鳥的打者對他打得很順時
Then again, Wang said his approach didn't really differ that much from the
first six innings: "Nothing changed," he said. "But in the seventh inning,
they just hit it really hard."
然而在一次的,王建民表示他前6局的投法跟以前一樣並沒有做什麼特別的改變,
"沒有改變",王建民說."但不知為何在第7局時他們真的就是打得很猛"
It turned out that, on a day when pockets of the sellout crowd of 53,857
celebrated Wang's every ground ball, the right-hander would be done in one.
結果,在今天全場賣滿座的球場裡,大家都為王建民的滾地球所喝采,王建民還是會有那麼
一次的失守
Catcher Gregg Zaun ripped a ground single past the dive of Robinson Cano in the
decisive seventh, bringing home Hill and boosting the Jays to their first lead
of the afternoon.
在決定性的第7局裡捕手Gregg Zaun擊出一支穿越Cano的安打,打回了Hill,這是他們在今
天下午第一次的領先
"It's just one of those things," Yankees manager Joe Torre said. "It's going to
happen. It hasn't happened very often to him, and we didn't give him a whole
lot to work with."
"這就是比賽的一部份,"洋基教練托瑞說."它有時候就是會發生.但在王建民身上並不會
太常出現,而我們也沒有提供他全面的火力支援"
"I don't ever feel comfortable against that guy," Zaun said. "Normally, I like
facing sinker-slider guys, but he's just a notch above every sinker-slider guy
in the league. Right now, it looks like for a long time to come, he's going to
be one of the elite guys in all of baseball. It's never a comfortable at-bat."
"我從未感到如此舒服對那傢伙,"Zaun說. "通常,我喜歡面對伸卡投手,但他的伸卡球到目
前為止是全大聯盟是最頂級的,他似乎已經練成伸卡很久了,他將會是棒球裡最頂尖的選手
支一.這爽度是我從來沒有的."
Wang -- the Yankees' victories leader with 10, including seven straight before
Thursday's loss -- would be lifted with one out in the eighth, throwing 89
pitches in a 7 1/3-inning performance, allowing seven hits while walking none
and striking out three.
王建民---成績10勝是洋基的勝投王,並且投出7連勝的佳績在今天比賽之前.今天投了7.1
局花了89球被打7支安打,沒有四壞球並投出3次的三振
"Another great effort," said designated hitter Johnny Damon, who remained
hitless on the homestand after taking an 0-for-3. "He deserved to have won this
game. He had a rocky seventh, but he threw the ball well. It's unfortunate we
couldn't take advantage of that great pitching."
"又是一場漂亮的演出," 指定打者Damon說.Damon在昨天的0-3的表現後今天依舊沒有安打
"王建民他非常渴望贏得這場比賽,他在7局出了點狀況,但他依舊是投得很好.很不幸的我們
沒能好好利用他的精采演出贏得勝利."
The Yankees put two runs on the board quickly against Jays starter Dustin
McGowan, as Damon and Derek Jeter walked to open the first. Bobby Abreu
followed by stroking a two-run double to the gap in left-center field, but
McGowan settled in to shut down the threat and limit the Yankees to just four
hits over seven innings.
洋基今天很快的就從McGowan裡拿到兩分,Damon跟Jeter先是被保送,Abreu在接這後面補上
一支兩分打點的左外野二壘安打,但McGown馬上就穩定了下來並封鎖住洋基的打線,在7局
的投球中只被擊出4支安打.
"We were fortunate in the first inning to have two walks and turn it into two
runs, but we really couldn't do anything," Torre said. "We just didn't do a
whole lot offensively today."
"我們很幸運在第一局獲得兩個保送並因此得了2分,但除了這些我們今天什麼都沒辦法做"
托瑞說. "我們今天沒有把全部的打擊火力拿出來."
Stifled by McGowan, the Yankees went in order against right-hander Casey
Janssen in the eighth inning and briefly sparked hope in the ninth, when Alex
Rodriguez greeted closer Jeremy Accardo with a shallow single to right field.
洋基完全被McGowan壓制,接著在第8局時面對中繼投手Janssen,而最後在面對終結者
Accardo時A-rod擊出一支右外野安打,這時洋基曾燃起一點反攻的希望
But Accardo induced the final three outs via a pop up, a grounder and a fly
ball, leaving the Yankees to feel little shame in getting a bit greedy.
但Accardo馬上又使剩下的出局數擊出滾地與飛球出局,使洋基帶著羞愧結束那一點對勝利
的渴望(?)
The Yankees have enjoyed much success since the All-Star break, taking three of
four from both the Devil Rays and the Blue Jays in successive series, but that
didn't necessarily mean they left Yankee Stadium satisfied on Thursday.
洋基已經享受了自明星賽後的連勝中取得對魔鬼魚與藍鳥的4戰3勝,但這並不代表洋基今
天走出球場是快樂的.
As Rodriguez concluded, "When you're up 2-1 at home in the seventh, you feel
like it's a must win."
如A-rod所說,"當你在家裡第7局時取得2-1的領先時,你感覺這場擬以經贏定了"
Jeter said that the Yankees had nothing to hang their heads about in the game.
New York has won four straight series and seven of nine games, and will welcome
the Devil Rays in for yet another four-game series opening Friday.
Jeter說:"洋基沒有任何人需要為這場比賽而上斷頭台.洋基之前已經4連勝並且
在過去9場比賽贏了7場,並且已經做好準備對上禮拜五豋場的魔鬼魚隊
"We would have liked to have won, but sometimes the other team is going to
play better," Jeter said. "We couldn't get anything going. It was just one of
those days."
"我們似乎可以贏得今天的比賽,但有時其他隊伍打得比你更好" Jeter說. "我們不行在
輸掉比賽,這將只是這陣子唯一的一個失敗"
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.124.18.158
1F:推 beast1969:推~~ 07/20 13:31
2F:推 ps20012001:幫推 翻譯的好流暢..@@ 07/20 13:31
3F:推 slipa:推 感謝翻譯:) 07/20 13:32
4F:推 lewistsai:"Ks"那句是說..有群球迷在王製造滾地球後會拿出標語 07/20 13:35
5F:→ lewistsai:(應該就是滾地球之王吧),而這種方式就跟強力投手投出 07/20 13:36
6F:推 fetoyeh:那段應該是指大多數的強力投手被貼K牌來對應 小王是雞排XD 07/20 13:33
7F:→ lewistsai:三振後,球迷會掛出"Ks"來祝賀的意義一樣 07/20 13:37
8F:推 andy72:推~但第一句有幾個錯字,可不可以修一下,會較順(狀況,並且) 07/20 13:40
※ 編輯: tomaso 來自: 59.124.18.158 (07/20 14:01)
9F:推 tomaso:3q 07/20 14:02
10F:→ timchen:謝謝您的翻譯,但是有不少翻錯的地方哦~加油! 07/20 19:50