作者Lawaly ()
站內CMWang
標題Re: [外電] Wang and Abreu Turn Things Around
時間Sun Jul 15 14:12:48 2007
※ 引述《stephanie061 (Stephanie)》之銘言:
: Shortly before the Yankees’ 6-4 victory against Tampa Bay on Saturday night, a
: reporter from an Asian television network asked Manager Joe Torre if the third-
: year starter Chien-Ming Wang was the ace of his staff.
在星期六晚上,洋基以6-4擊敗魔鬼魚之前,有個來自亞洲的電視記者問Joe Torre說王建
民在他職業生涯第三年這樣的先發表現,足不足以稱做是洋基的王牌
: Torre smiled and acknowledged that Wang was very good but that such a
: characterization might rankle veterans like Roger Clemens and Andy Pettitte.
: But Wang certainly looked like an ace after raising his record to 10-4, giving
: him twice as many victories as Pettitte, who is second on the staff in wins.
Torre微洨…不,微笑地承認王建民確實非常棒,不過如果真的直呼他為王牌的話,或許會
讓火箭人還有Pettitte等老將覺得有些尷尬。但是話說回來,在王建民拿到10勝4敗的成績
,勝場數甚至是第二名的Pettitte的兩倍的情形看來,王確實有被稱為王牌的實力。
: Wang, a sinkerball pitcher from Taiwan, gave up three runs in the first inning
: but had impressive stretches after that. So did Bobby Abreu, a key cog from
: another continent. Abreu, of Venezuela, had five runs batted in, two on a home
: run in the fifth, one on a double and the other two on impressive outs.
王建民是一位來自台灣的投手,擁有轟動武林、驚動萬教,足以吃人夠夠伸卡球。今天
的比賽中,雖然在第一局就被打了三分,但之後馬上穩定下來,並投出令人刮目相看
的內容。來自委內瑞拉的Bobby Abreu在今天的比賽中也扮演非常重要的角色,總共打了五
分打點,包括第五局的兩分彈、一支一分打點的二安還有兩次打得相當扎實帶一分打點的
內滾。
: Wang left after six innings, after giving up three runs and seven hits with six
: strikeouts and no walks. Relievers Ron Villone, Kyle Farnsworth and Mariano
: Rivera each pitched an inning to preserve the victory before a crowd of 36,048
: at Tropicana Field.
王建民在投完六局之後便下場休息,總共被打七支安打,失掉三分,另外也投出六次三
振,沒有四壞球保送,隨後接手的Villone、Farnsworth、Mo各投一局,在全場36,048名
觀眾面前,守住了勝利。
: It was the second sellout of the season in this domed stadium, the first since
: opening day. The building actually has more seats, but thousands in the upper
: deck are covered with tarps and not available for baseball games.
: Devil Rays starter Andy Sonnanstine (1-4) took the loss. Carlos Pena drove in
: three runs for Tampa Bay, one on a home run. The Yankees (44-44) are 7-3 in
: their past 10 games and back at .500. They remain 10 games behind first-place
: Boston in the American League East because the Red Sox beat Toronto, 9-4.
: The Devil Rays scored three runs in the first mostly because of ground balls
: through the infield, which often happens with sinkerball pitchers. But one
: grounder was a fielder’s choice on a grounder by Carl Crawford; it might have
: been a double play had it been fielded cleanly by second baseman Robinson Cano.
: Two batters later, Pena drove in two runs with a double down the first-base
: line, just past the glove of Andy Phillips. The third run scored on a double to
: left by Delmon Young. The Yankees got a run back in the third when Abreu beat
: out a possible double play at first base that would have ended the inning. They
: added another in fourth on a leadoff home run by Hideki Matsui, his 13th of the
: season and his fifth in the last eight games. In the second inning, Matsui
: doubled.
: The Yankees pulled ahead, 4-3, in the fifth on a two-out, two-run homer to
: right by Abreu, his seventh.
: Wang, after giving up a single to Akinori Iwamura in the second inning, retired
: the next 12 batters until Young and B. J. Upton hit back-to-back singles with
: two outs in the sixth. Wang then hit Ty Wigginton on a 3-2 pitch to load the
: bases.
王建民在第二局被岩村明憲打出安打之後,連續解決掉十二個人次,直到第六局兩出局之
後,才又被Young跟Upton接連搞出安打,接著王建民面對Wigginton在兩好三壞的球數下
投出觸身球保送,擠成滿壘
: That brought the pitching coach Ron Guidry to the mound and caused Villone and
: Scott Proctor to warm up in the bullpen. But Wang got the next batter, Jonny
: Gomes, on a called third strike with a fastball on the outside part of the
: plate.
這也讓洋基投手教練Guidry叫了暫停,並且叫牛棚的Villone跟Proctor開始熱身,不過在
暫停之後王建民立時回穩,用一顆外角直球賞了Gomes一個痛快的三振
: It seemed as if half the fans were cheering for Gomes to get a hit, but when he
: let strike three pass by, the other half cheered for Wang.
當時在場的觀眾似乎有一半在叫囂,希望Gomes能擊出適時安打,而另一半則是在幫王
建民加油
: A curious moment came earlier when Wang pitched to Brendan Harris, the
: shortstop, leading off the top of the third. The ball hit something and bounced
: in front of the plate. Posada picked it up and tagged the batter, and the home
: plate umpire, Ed Hickox, signaled him out.
在稍早也發生了一個有趣的play,王建民對Brendan投出一個近身球,那球似乎打到什麼東
西,然後彈進場內,Posada反應很快趕緊衝到前面,把球撿起來去觸Brendan,主審也裁定
Brendan出局
: However, replays seemed to suggest that the pitch might have hit Harris on the
: hand. While Manager Joe Maddon argued the decision, a trainer examined Harris
: and all four umpires gathered to discuss the call. In that none could
: definitively overrule the call, the decision stood and Harris remained out.
: The Yanks drove Sonnanstine from the mound in the seventh when Derek Jeter
: doubled Johnny Damon to third.
然而,從慢動作重播畫面來看,球應該是打到打者的手。魔鬼魚的總教練針對這個判決去
和裁判抗議,主審也召集了另外三個壘審開會討論。在另外三個壘審也沒有辦法對這個
play做出明確判決的情形下,裁判仍維持原判,判定Brendan出局
下面和王無關就不翻了
: Abreu greeted relief pitcher Brian Stokes with a line drive off the glove of
: Wigginton that drove in Damon and made the score 5-3.
: After Villone pitched a scoreless seventh inning, Torre replaced him with
: Farnsworth, who gave up a home run to Pena that cut the Yankees’ lead to 5-4.
: Farnsworth also allowed a two-out walk to Upton, who was retired trying to
: steal with Wigginton at the plate.
: After the close play, Upton argued heatedly with Joe West, the umpire. In the
: ninth, the Yankees increased their lead to 6-4 when Abreu doubled home Damon.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.251.230
※ 編輯: Lawaly 來自: 140.112.251.230 (07/15 14:15)
※ 編輯: Lawaly 來自: 140.112.251.230 (07/15 14:15)
1F:推 vincentlan:有看有推 07/15 14:27
2F:推 Kinra:我來推你…可是我捨不得刪自己的XDrz 07/15 14:28
3F:推 ferrarif50:有看有推 07/15 14:29
4F:→ ballro:感謝翻譯~ 07/15 14:29
5F:推 lazybonesla:第三段是掉三分~不是不是被打三支安打 @@ 07/15 14:54
6F:推 Annrod:擁有轟動武林、驚動萬教,足以吃人夠夠伸卡球。 07/15 15:15
7F:推 eight:轟動武林、驚動萬教?? 原文沒有這樣寫啊,這翻譯有點... 07/15 15:15
※ 編輯: Lawaly 來自: 140.112.251.230 (07/15 15:57)
8F:推 Annrod:這樣寫很有趣呀! :) 07/16 12:01