作者soaringfish (翔魚)
看板CMWang
標題Re: [外電] Wang at ease in two worlds
時間Thu May 31 22:19:07 2007
※ 引述《xiemark (aisinjuro)》之銘言:
: Wang at ease in two worlds
小王在兩個不同世界中如魚得水
: Thursday, May 31, 2007
: By ADITI KINKHABWALA
: STAFF WRITER
: There's the English and the food and of course the baseball.
: But these days, the best acclimatization, the one thing
: Chien-Ming Wang's most pleased he's gotten used to, is the
: driving.
小王在美國要面對英文、美式食物,以及理所當然的,棒球。但是這陣子,
小王適應最好並感受最棒的,就是開車了。
: "Now I know where I'm going," the Yankees pitcher from
: Taiwan said.
"現在我知道我在開往哪裡了。"這位台灣來的洋基投手說。
: It's been seven years since the Yankees first brought the
: strapping 6-foot-3, 220-pound right-hander West. Wang, who
: starts Friday night against the Red Sox, was 20 and an
: amateur and four years from finding the sinker that's now
: made him essentially the Yankees' ace, a 19-game winner and
: Cy Young runner-up last year in just his second full major
: league season.
自從洋基把這位六呎三吋(191cm)高、220磅(95kg)重的右投帶到美國後,
已經過了七年的歲月了。在台灣時間禮拜六要對上紅襪的小王,當時還是
個20歲的菜鳥,並且花了四年才發掘出他現在的頭號武器--伸卡球。而這
個球種讓他去年拿下了19勝,並且成為了賽揚獎票選的第二名,而他僅是
個MLB二年級生罷了。
: He has an almost absurdly unassuming manner, and a way that
: had him immediately at home in clubhouses half a world away
: from his home, and as it turns out, he's always at least
: looked like he knew where he was going.
他有個幾乎是不合常理的謙和個性,而這個個性讓他能夠立刻融入球團中,
一個在他故鄉地球另一端的地方。而也正是如此,他總是能夠看起來至少知
道他究竟要去什麼地方。
: Man of influence
一個有影響力的人物
: "Wang is?" Derek Jeter asked, hearing that Time magazine
: recently tabbed Wang one of its Most Influential People in
: the World. Purposely mispronouncing "Wohng" as "Wang," as he
: has since the pitcher made the bigs, Jeter looked two
: lockers down, laughed, and said, "Wang's a big stud?"
"小王是其中之一?"當聽聞小王獲選為時代雜誌百大最有影響力人物之一時,
隊長Jeter問道。故意把"Wohng"念成"Wang",當小王有如此成就時,Jeter往
兩格旁小王的置物櫃望去,然後說,"小王是個大傢伙? XD"
(這段翻得沒啥把握...)
: Since his arrival, Wang's simply fit in. He lost his
: translator after his first year, and never protested when
: the Yankees didn't get him another. He was wholly
: embarrassed when the Staten Island Yankees, after a
: two-year, 1.75 ERA, retired his number. And he shyly shook
: his head all the way through his reading of author Betty Bao
: Lord's homage in the Time 100, insisting Lord's
: characterization that he was one of this generation's Jackie
: Robinsons, breaking not "the color barrier" but "the culture
: barrier," was "too much."
自從小王來到洋基,他很簡單地就融入其中。他在第一年之後就沒有翻譯,
而當洋基沒有幫他找另一個時,他也從未抗議過。當洋基一A的史坦頓島洋基隊
將他的球衣退休後(他在那邊的兩年中保有1.75的ERA),他感到一整個害羞>///<
而當他羞澀地邊點著頭,邊讀了時代雜誌專文作者Betty Bao Lord描述他的文章時,
他堅稱Lord把他比做這個世代的Jackie Robinson,並且稱他"不僅打破種族藩籬,
並且打破了文化的隔閡"的敘述,
"過獎了"。
: "I just do my job, playing baseball," the 27-year old said.
"我只是作好我的工作,打棒球。"這位27歲的投手說。
: He's certainly adept at that, 3-4 this year despite a bad
: hamstring taking the season's first month. But his job has
: become so much more, especially to a country whose two
: previous major-leaguers weren't nearly so accomplished.
他現在明顯是個熟手了,儘管今年被傷勢奪去了第一個月的出賽,仍有
三勝四負的成績。不過他現在的工作增加不少,尤其是當台灣前兩位大
聯盟選手都沒他如此傑出時。
: "We hope he can open a path for us," China Times reporter
: Hung-Pin Lee said. "Because of him, we can introduce Major
: League Baseball to Taiwan and maybe one day introduce Major
: League Baseball to more Taiwanese."
"我們希望他能夠開啟一條道路給我們。"中國時報的記者李弘斌說。
"因為他,我們可以把大聯盟介紹給台灣;而有一天,我們也或許可以
讓更多台灣人看美國大聯盟。"
: The day of Wang's first start this year, the China Times put
: his picture on its front page -- from just under the
: masthead to the page's bottom with room for only one teeny
: column of copy. Lee said Taiwan stops during his outings, as
: everyone from grandmothers to Little Leaguers tune on TVs.
小王本季第一場先發時,中國時報把他的照片放上了頭版,全版的照片
只留了印刷用的白邊。李記者說整個台灣當他先發時都停擺了下來,而
從阿嬤到少棒的小球員都盯著電視看。
: "No, no, maybe some people watch," Wang protested. "My mom
: and dad probably."
"喔不,應該就只有一些人在看吧。"小王爭辯道,"大概就我爸媽會看吧。"
: Honoring his parents
榮耀他的父母
: That mom and dad are still very much a part of Wang's life,
: in a role unchanged by neither fame nor America. As is
: Taiwanese custom, Wang and his wife live with his parents,
: in the same small Tainan City home he was raised in, during
: the off-season. His income dwarfs whatever their family
: business making chopsticks nets, but Wang still defers to
: his parents' counsel, and he's fiercely protective of them.
小王的父母依然是他生活中的極大部分,一個不會被名氣或美國生活改變
的部份。就像是台灣的習俗一般,小王跟他的老婆在休季時,回到他的故
鄉台南跟他的父母住在一起。小王家族做筷子套的生意,利潤跟小王現在
的收入相比根本是渺小無比,但是小王依然順從父母的建議,並且相當的
保護他的家人。
: Last summer, after telling a New York reporter the parents
: who'd raised him had actually secretly adopted him from a
: couple he thought to be his aunt and uncle, the Taiwanese
: media went into a frenzy, putting his family under siege,
: paparazzi-style. Censuring Taiwanese reporters for the
: "harassment," Wang issued an edict saying he'd no longer
: speak to them, and the story ultimately only highlighted his
: belovedness.
去年夏天,在向紐約時報記者談到他的父母並非親生這件事時,全台的媒體
陷入瘋狂,並且讓他的家庭成天受狗仔所困擾。為了譴責台灣媒體的舉動,
小王發出通告說他將無限期停止受台灣媒體採訪,而這個回應最後反倒是增
加了他受歡迎的程度。
: The president of the Taiwanese Baseball Writers Association
: immediately offered a mea culpa, admitting to
: "unprofessionalism" and "abuse," and the Taiwanese people,
: Lee said, "were mad at the media. They say, 'Reporters, you
: are bad. You must respect Chien-Ming.' "
台灣棒球記者聯誼會立即以一份新聞稿回應,承認記者確有"不專業"及
"言論暴力"的狀況出現。並且李記者說台灣人民"對媒體十分憤怒"。
"他們說,'記者們,你們必須尊重王建民。'"
: Of course, this isn't blind adoration for a countryman doing
: good. The Taiwanese see what the Yankees have and what New
: York fans are just starting to -- that Wang, as Jeter said,
: "is just a good dude."
當然,這並不是不是一種盲目的崇拜一個有成就的國人。台灣人的確看到了
洋基隊有什麼,並且紐約的球迷正要開始做什麼--而小王,依照Jeter的說法,
"只是一個好男孩罷了。"
: Wang's funny and fun-loving. As spokesman of the 2009 World
: Games, to be held in Taiwan, he donned a tux and did the
: tango for a commercial. He sighs about the Taiwanese dishes
: he misses and his wife's inability to make them, before
: quickly saying in his quiet voice: "But she's a good cook.
: Please write she's a good cook."
小王是個風趣並且惹人喜愛的人。擔任台灣舉辦的2009世運會代言人時,小王
穿上燕尾服,並且為了廣告效果跳探戈。他曾經嘆息著說他老婆不會做一些他
懷念的台灣菜餚,但立刻輕輕地改口說:"但她是個好廚師。請寫這句。" (XD)
: He likes walking around New York City ("nobody knows me")
: and he loves living in Edgewater ("everything there"). He
: jokes about his inability to play basketball ("very ugly")
: and his proclivity for ground ball outs ("good for my
: teammates to work"). And he shyly admits how moved he was
: when Robinson Cano insisted Wang teach him how to say
: "brother" in Taiwanese.
他喜歡在紐約四處走走("沒人認識我啊"),而且他喜歡在Edgewater遊蕩("那邊
啥都有賣")。他經常自嘲他打籃球的糟糕("超醜的"),以及他的超高滾地球傾向
("可以讓我的隊友們多有點工作"<---OFs:我們可閒的很...)。並且他害羞地承
認當台灣之友Cano不斷要小王教他台語的"兄弟"怎麼說時,他感到十分感動。
: Every day is a fun day
每天都充滿著樂趣
: That the Yankees do bank so much on Wang is in no small part
: because of his personality. Manager Joe Torre said he's the
: most even-tempered starter he's ever known, and catcher
: Jorge Posada agreed, saying, "Every day is the same for him
: -- fun." The catcher flat-out laughed when asked if Wang
: ever mentioned the change-up he called that broke up his
: perfect game in the eighth inning May 5.
洋基依賴小王有很大一部份也是因為他的人格。Torre說小王是個他看過個性
最平靜的先發投手,而吼黑也同意,並且說道,"每天對他而言都一樣--充滿
著樂趣"。當被問到小王在五月五號(美國時間)比賽的第八局後,是否有提過
那顆破壞了他的完美比賽的變速球時,這位捕手爆笑出來。
: "Wang? He didn't even know he had a perfect game," Posada
: said, remembering how the pitcher kept wondering why no one
: in the dugout would talk to him that afternoon. Manufactured
: or not, that obliviousness ensures Wang suffers no pressure
: as a beacon, for the injury-ravaged Yankees or his
: Wang-crazy countrymen.
"王?他根本連他自己投了個完美比賽都不知道。"Posada說,並且提道這位投手
是如何的困惑--當他的隊友在休息區都離他遠遠的時候。不管是否有被加油添醋
過,很明顯地,小王對身為一個指標人物--不論是受傷病所苦的洋基隊或是他的
"小王瘋"同胞們--完全感受不到任何壓力。
: And hey, it's gotten him here. And it'll surely take him
: wherever it is he's going.
欸,對了,這就是把他帶到這邊來的因素;並且這個個性一定會把他繼續帶往
他要去的方向。
: E-mail: [email protected]
終於翻完了 這篇好長阿@@
很久沒翻譯了 大家就隨意推吧XD
看完這篇很感動呢~~~超愛小王的大家應該也會這樣覺得吧!!
--
翻譯外電有什麼功用呢? 賺P幣.學英文.拼優文和爆文....很多很多
但是 絕對不能少了一股passion--我翻外電 因為我愛 王建民 我愛 棒球
所以我在電腦前用生命翻譯 用生命愛小王 (謎之音:沒錯!)
如果你覺得我翻的有問題 那一定要告訴我 這是我進步的動力
如果你覺得我翻的很棒 那就請你X->1 然後告訴我你的感受或者是心裡的感動
我是翔魚 請大家多多指教~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.64.247
※ 編輯: soaringfish 來自: 61.62.64.247 (05/31 22:20)
1F:推 zoter:有看有推 05/31 22:25
2F:推 RonArtest93:Cano:因為你是哇A兄弟~~ 05/31 22:24
3F:推 amgdaaaa:Little Leaguers是指少棒球員 05/31 22:26
4F:推 oceanqoo:推一個... 05/31 22:27
5F:推 joyhsieh:感謝翻譯~很可愛的文章^^ 05/31 22:27
6F:推 plume05:謝啦 05/31 22:29
7F:推 milien:推薦這篇文章 05/31 22:29
8F:推 dalireal:讚啦! Cano:兄弟 來 三洋為是比~ 05/31 22:29
9F:推 ahbM:推 05/31 22:30
10F:推 cylinnia:謝謝翻譯囉~推 05/31 22:32
11F:推 lad0136:推 05/31 22:32
12F:推 Nsy:推這篇文章以及你的熱誠! 05/31 22:32
13F:推 bmwdream:呵呵呵 我終於看懂了= = 05/31 22:32
14F:推 cartoonbear:翻的很棒喔 辛苦了 05/31 22:33
15F:推 jusdy:有看有推 05/31 22:34
16F:推 yadayada:"但她是個好廚師。請寫這句" XDDDDD 05/31 22:35
17F:推 Kylet:推 外電 05/31 22:36
18F:推 iser:有看有推 辛苦了 05/31 22:37
19F:推 Kamelie:老兄弟 來一罐三洋維士比 05/31 22:37
20F:推 besamey:有看有推 05/31 22:38
21F:推 yhily:有看有推...感謝^^" 05/31 22:40
22F:→ soaringfish:感謝三樓 我改一下 05/31 22:40
※ 編輯: soaringfish 來自: 61.62.64.247 (05/31 22:43)
23F:→ soaringfish:修到推文的話很抱歉 麻煩重推嘍~~ 05/31 22:44
24F:推 LOVEMONKEY:看完後莫名地感動啊~~~推!!! 辛苦了!翻譯 05/31 22:44
25F:推 mm68:推!! 05/31 22:45
26F:→ ragirl:感動..希望小王永遠是這樣的個性! 05/31 22:46
27F:推 k8543:啊..三八兄弟..等下幫你打支HR拿勝投.. 05/31 22:46
28F:推 Quintina:有偷偷放洋蔥吼~~~~~ 05/31 22:46
29F:推 parr:感謝翻譯 05/31 22:47
30F:推 tonylin:感動推\(^▽^)/ 05/31 22:47
31F:推 charmer153:推!!! 讚!! 感謝你 :) 05/31 22:48
32F:推 genow:不錯不錯 05/31 22:49
33F:推 mimik:有看有推 謝謝~ 05/31 22:49
34F:推 Quintina:會不會被記者偷抄去~"~ 05/31 22:49
35F:推 apporience:推~ 05/31 22:50
36F:推 szuyuancheng:大推 05/31 22:50
37F:推 lemonlemon:感恩 05/31 22:50
38F:→ soaringfish:習慣了 之前有一篇我翻完隔天就看到報紙上出現標題 05/31 22:50
39F:推 Melson:推 05/31 22:51
40F:→ soaringfish:雖然是短評啦 "蜀中無大將,廖化當先鋒" 05/31 22:51
41F:推 clark4124:有看有推 05/31 22:51
42F:→ soaringfish:這句很有名 所以我也沒啥好說人家有"參考"我的XD 05/31 22:51
43F:推 sheng76314:感謝推,辛苦了 05/31 22:55
44F:推 Eric30:有看有推 05/31 22:58
45F:推 kirakirei:看完好感動^^ 05/31 22:59
46F:推 smileericic:直得一推... 05/31 23:02
47F:推 chrislux:兄弟的台語 XD 台灣之友阿 05/31 23:03
48F:推 chaiwang:good job 05/31 23:04
49F:推 jackhan:好吧 叫我女朋友以後沒事就去王出沒的地方逛逛 05/31 23:04
50F:推 kevev:推 05/31 23:06
51F:推 kirameku:前兩位大聯盟選手是指曹錦輝和陳金鋒 還是和郭泓志? 05/31 23:04
52F:推 TenorTuba:推 05/31 23:09
53F:推 harryrain:王葛格最棒啦 XD 05/31 23:10
54F:推 chian47:感謝,翻的很厲害,讀過一遍又看你的翻譯才知天壤之別 05/31 23:13
55F:推 fyc616:有看有推~ 05/31 23:19
56F:推 Sabel:被Cano感動到o(>///<)o 05/31 23:21
57F:推 Annrod:Please write she's a good cook. XDDD 05/31 23:24
58F:→ Annrod:被Cano感動到o(>///<)o +1 05/31 23:24
59F:推 liyen:"但她是個好廚師。請寫這句" XD 05/31 23:29
60F:推 agoodjob: 小王是有個大傢伙? XD 05/31 23:31
61F:推 apic:外國記者真是會寫文章啊@@ 翻得好 推 05/31 23:33
62F:推 simondu:有看有推 05/31 23:34
63F:推 jessfox:感動推 05/31 23:35
64F:推 dmaple:讚喔 05/31 23:37
65F:推 strawbee:沒道理不推 05/31 23:38
66F:推 cutecancer:感恩 有看有推!! 05/31 23:44
67F:推 Beetlew:推!! 05/31 23:49
68F:推 qoocat:用生命推一下. "請寫這句" XDD 05/31 23:49
69F:推 ghorser:推一股"passion"!! 05/31 23:50
70F:推 ohyeaah:翻的真好^^ 感恩 05/31 23:54
71F:推 genie2:這篇翻得好 05/31 23:57
72F:推 Pettitte70:真想看看Cano叫小王兄弟的畫面... 05/31 23:57
73F:推 pintwo:推 王葛格人好好 06/01 00:00
74F:推 Eric0605:P 06/01 00:01
75F:推 superholy:看了有推~ 06/01 00:02
76F:推 bzbread:有看有推!!! 06/01 00:04
77F:推 MAkuo:我推~我推~我推推推~ 06/01 00:05
78F:推 nippleking:原PO好棒! 06/01 00:08
79F:推 xxoxooxo:狂推啊... 「她是個好廚師,請寫這一句XDDDDDDDDD」 06/01 00:08
80F:推 shangri:翻得真好!推一個!!! ^Q^ 06/01 00:18
81F:推 monsterjay:推壓!!!!!!太感動了!!!!!!! 06/01 00:27
82F:推 pall:感動~~推~~ 06/01 00:28
83F:推 catskytw:翻得好棒~ 06/01 00:29
84F:推 pdaer:推辛苦翻譯 06/01 00:31
85F:推 beatrizjuan:好久沒在逼上看這麼長的文了 有看有推 翻的很棒唷!!!! 06/01 00:33
86F:推 windward:有看有推 06/01 00:35
87F:推 ajobana:推 感動 06/01 00:39
88F:推 olioson:有看有推 06/01 00:43
89F:推 darkjuly:那是廣告...不是商業活動:P 06/01 00:47
90F:→ azxccc:推推推~~兄弟! 06/01 00:54
91F:推 noobi:^^ 06/01 00:57
92F:→ soaringfish:囧 翻錯 改一下 06/01 01:00
93F:推 powerlex:推推推 06/01 01:01
94F:推 Vinchen5158:有看有推 06/01 01:01
95F:推 b3c4d5e6f789:推 06/01 01:02
※ 編輯: soaringfish 來自: 61.62.64.247 (06/01 01:03)
96F:→ soaringfish:沒想到犯這種等級的錯誤XD 難怪我一直覺得怪怪的 06/01 01:03
97F:推 ARCXU:王?他根本連他自己投了個完美比賽都不知道。 06/01 01:06
98F:推 longbow2:大推,感謝翻譯啊! 06/01 01:08
99F:推 Jeff777:推推推 翻的很棒喔 06/01 01:19
100F:推 Nilthoron:推 06/01 01:20
101F:推 auranus:推~~ 06/01 01:21
102F:推 ultimatum:翻的好!! 06/01 01:22
103F:推 pegasusatlan:推 GOOD 06/01 01:24
104F:推 supermen:好翻~~有看有推~~加推簽名檔^^ 06/01 01:29
105F:推 roea68roea68:感謝翻譯QQ 06/01 01:38
106F:推 littlerice:感動~ 06/01 01:40
107F:推 fish2247:good 06/01 01:43
108F:推 crazyworld:還不錯喔~看完滿感動的...雖然有幾句偷工減料XD 06/01 01:48
109F:推 bluefish0630:很棒~!! 大推... 06/01 01:49
110F:推 HolyMilk:棒! 06/01 01:49
111F:推 hanksun:推唷 06/01 01:52
112F:推 djrave:給推囉 06/01 01:55
113F:推 Yanrei:推爆你 >////< 06/01 01:58
114F:推 creamfish:有看有推 06/01 02:06
115F:推 phonelin:GJ 06/01 02:07
116F:推 nknulittled:推阿 06/01 02:19
117F:推 DAVIDCHIEN:有看有推 06/01 02:20
118F:推 YESYESYES:PUSH~ 06/01 02:30
119F:推 Marsoren:有看有推 !XD 06/01 02:38
120F:推 tung0726:有看有推...辛苦了 06/01 02:52
121F:推 EvilSmile:XDD超棒的翻譯阿 06/01 02:59
122F:推 s81005123:推~ 06/01 03:06
123F:推 liao1030:XDDD 辛苦啦 06/01 03:17
124F:推 Anou:推~ 06/01 03:22
125F:推 Doorood:翔哥 可以叫你一聲阿阿阿尼機嗎? 06/01 03:24
126F:推 KevinAction:推!!! 06/01 03:49
127F:推 Sunofgod:有看有推 06/01 04:06
128F:推 qazwersxdcfv:推 06/01 04:20
129F:推 FourU:推薦這篇文章 06/01 04:23
130F:推 adar911:有看有推~~ 06/01 05:09
131F:推 wildtype:有看有推~ 06/01 06:31
132F:推 bugmens:有看有推,原來小王有個大傢伙? 06/01 06:45
133F:推 gfabs:1 06/01 07:00
134F:推 waqw:有看有推 06/01 07:12
135F:推 chien533:push 06/01 07:29
136F:推 ntusnoopy:推~ 06/01 08:47
137F:推 Persistent:真想哭 寫得很令人感動 這是哪家報紙 06/01 08:50
138F:推 logicmana:認真....感謝!! 06/01 08:53
139F:推 O97:push! 06/01 09:19
140F:推 nt545:不得不大推 辛苦您囉^^ 06/01 09:30
141F:推 FDM:推~ 感謝 06/01 09:42
142F:推 Gabai:大推,翻的真好 06/01 09:51
143F:推 imweater:跟其他入選百大的運動員比起來.小王真的很不起眼 06/01 09:53
144F:推 faxy:推 06/01 09:56
145F:推 ss60115:推!! 06/01 10:06
146F:推 tsming:據可靠消息來源證實(隊長),小王有30cm XD 06/01 10:10
147F:推 Gipsie:水啦 06/01 10:14
148F:推 diablofish:push~~ 06/01 10:21
149F:推 astixe:推推推 06/01 10:22
150F:推 wcmwcm:推~~感動~~ 06/01 10:22
151F:推 htc:謝謝翻譯 06/01 10:28
152F:推 sfen:認真看了,謝謝翻譯! 06/01 10:31
153F:推 vincentlan:推 06/01 10:36
154F:推 xiemark:感謝翻譯魔人。 06/01 10:56
155F:推 odbc:推...T___T 我終於知道 吼黑原來是普沙打.. 06/01 11:01
156F:推 Joyeux:一定要推啦 06/01 11:06
157F:推 aavv014:好翻譯有看推 06/01 11:30
158F:推 agong:有看有推 06/01 11:31
159F:推 faratia:吼黑:洋基有小王,福氣拉~ \( ̄▽ ̄)/ 06/01 11:36
160F:推 popie:推一股"passion" I like it! 06/01 12:06
161F:推 SONICBYSONY:推推推~~~謝謝翻譯! 06/01 12:09
162F:推 ALMY:我剛剛才知道 原來吼黑是普沙打 06/01 12:11
163F:推 finehope:good! 06/01 12:29
164F:推 tawei:就是要推 06/01 12:35
165F:推 dry2:推! 06/01 12:40
166F:推 Fidi:有看有推 06/01 12:51
167F:推 GBoys:看推~ 06/01 13:16
168F:推 StarryC:推! 感人! 06/01 13:28
※ 編輯: soaringfish 來自: 61.62.64.247 (06/01 13:53)
169F:推 metoo:有看有推 06/01 13:56
170F:推 slipa:推 謝謝翻譯 很棒的分享 ^__^ 06/01 14:06
171F:推 Hrtbroken:推passion! 06/01 14:15
172F:推 taihsin:推`` 06/01 14:20
173F:推 kaede1412:超推~~~謝謝^^ 06/01 14:20
174F:推 freedon:推~ 06/01 14:45
175F:推 jijeng2001:翻的很好喔... 06/01 15:02
176F:推 winterwind:M了 有看有推阿 06/01 15:20
177F:推 wjc:前兩位大聯盟選手我猜應該指陳跟曹吧?郭是在王之後才上大聯盟 06/01 15:23
178F:推 uniwei:翻得不錯,謝謝.... 06/01 15:30
179F:推 brant:翻的真棒 06/01 17:57
180F:推 mokia918:有看有推 06/01 18:02
181F:推 tyk8004:推y 06/01 18:21
182F:推 Plants:寫的好棒啊 跟國內的新聞完全不一樣 06/01 19:19
183F:推 MmonAmour: 推一個~~翻的不錯^^~~ 06/01 20:32
184F:推 sean302:"王?他根本連他自己投了個完美比賽都不知道。"Posada說 06/01 21:18
185F:推 siriusu:push 06/01 22:40
186F:推 hikaru924:GOOD!!! 06/01 23:03
187F:推 RUNINTO:推! 06/02 00:35
188F:推 picachuu:XDDD 推推推 06/02 00:38
189F:推 tina02119:看了小王這些日子以來~覺得~小王似乎有點少根今^^" 06/02 04:27