作者Knucklesptt (我把事情拼在一起)
站內CMWang
標題Re: [外電] The only thing Posada would change i …
時間Sun May 6 18:15:12 2007
※ 引述《yyhong68 (come every now and then)》之銘言:
: The only thing Posada would change is pitch to Broussard
: BY JOHN HARPER
: DAILY NEWS SPORTS COLUMNIST
: Sunday, May 6th 2007, 4:00 AM
: The game had been over for 30 minutes, and as Jorge Posada answered
: questions in front of his locker, you could see that he wasn't going
: to sleep well last night. Maybe he wasn't blaming himself for the home run
: that broke up Chien-Ming Wang's perfect game, but he was most assuredly
: second-guessing himself.
比賽已經打完超過半小時了,但是當厚黑在休息室回答問題的時候,你大概看的出來
他晚上將會睡不著。也許他不是在自責配了被尻全壘打那球毀了王建民的完全比賽,
但幾乎可以確定的是,他第二度的自我懷疑了。
: After all, Posada hadn't called a changeup the entire game, mostly
: because Wang's power sinker had been so dominant, with even more
: late movement than usual. But then, five outs away from a perfecto,
: Posada called for an 0-1 changeup to Ben Broussard, and watched in
: agony as it hung, belt-high, and Broussard launched it over the wall
: in right-center.
畢竟在被轟全壘打之前,他並沒有配任合一球變速球,因為小王的伸卡球實在太威了
,雖然已經沒有像平常那麼會跑。即使如此,就在小王只差五個人就可以下去嚼菸草
慶功的時候,他在一好球的狀況配了顆變化球給大壞蛋,然後看著球飛到紅中,腰帶
那麼高,然後被大壞蛋尻出中右外野的全壘打牆。
: "You try not to think about it," Posada said quietly. "But you think
: about it. You think about it."
噗沙達安靜的說:「你可以試著不要去想,可是就會想啊!就一直想一直想。」
: Catchers never forget. Never mind that by pitching the Yankees to
: an 8-1 victory over the Mariners, Wang provided them with a huge lift,
: with his turn falling between Friday night's 15-11 debacle and the
: emergency starts that rookies Darrell Rasner and Matt DeSalvo will
: make the next two days.
捕手不會忘記的。今天王建民對水手隊投了一場8-1的勝投,但對於洋基隊來說,
在禮拜五晚上囧川被打爆以15-11輸球的大災難之後,以及即將登場的兩位菜鳥緊
急徵調先發之前,這場勝投無疑是一股扭轉劣勢的助力。
: Indeed, Posada knew how important it was that Wang had reestablished
: himself as an ace after a couple of shaky starts that followed his
: hamstring injury.
: As he said afterward, "He's our No. 1. We need him."
: It's just that Posada, like all catchers, takes great pride in his
: pitchers' accomplishments. He wanted the perfect game for Wang
: perhaps more than Wang himself.
的確,撲殺達也知道小王重建自己往日的王牌風采是很重要的,尤其是傷癒復出
後又經歷了兩場不太穩的先發。如同他自己說的:「他是洋基一哥,我們需要他!
」然而不只是撲殺達,所有的捕手都會以投手的成就為榮,他可能比小王還想要
今天被打飛的那場完全比賽!
: "I really thought we were going to get it," Posada said.
: He got one once, having caught David Wells' perfect game in 1998,
: a day he considers the most memorable of his career. But Posada had
: also come close before, catching Mike Mussina on that night in Boston
: in September of 2001, when Carl Everett broke up a perfect game
: with two outs in the ninth, on a 1-2 count.
噗沙達說:「我真的以為我們會完全比賽。」他曾經在1998年接過一次,David
Wells的完全比賽,他認為那天是他職業生涯中最值得紀念的一天,但是他以前也有
差點完成卻被打飛的經驗,是Mussina 2001年九月在波士頓主投,當Carl Everett
這個壞蛋在第九局兩人出局兩好球一壞球的時候被破壞掉了。
: You think that one didn't keep him up nights? Out of nowhere
: yesterday, Posada brought up the Mussina game, talking about how
: he kept calling fastballs up and in that Everett was fouling off.
: When Mussina finally threw one that he didn't get up-and-in,
: Everett singled to center.
你覺得他沒有因為那件事情睡不著覺嗎?好巧不巧,昨天他又提到了這場Mussina
主投的比賽,說著他一直配角度好的快速球然後一直被Everett打成界外,結果
最後Mussina丟了一球他覺得糟糕了的球,結果就被打成中間方向的一壘安打。
: "The pitch wasn't where it was supposed to go," Posada recalled.
: "But you second-guess yourself. If you throw a curveball there, he's
: done. But then, if you throw the curveball and he hits it, you
: second-guess yourself even more."
噗沙達回憶說:「那球不應該在那裡的>"<,但是你不禁問自己,如果你配個
曲球,搞不好打者就玩完了。可是如果你配個曲球被打出去,你就會更懷疑自
己了。」
: Posada paused, and someone asked him how long it took him to get
: over that one.
: "I'm still thinking about it," he said with a chuckle. "It's part
: of calling a game."
然後撲殺達停了一下,問了一個路人甲他花了多久才擺脫這段陰影。可是他皺
眉頭說:「我還是在想>"<。這就是捕手的一部份。」
: Posada said he wasn't thinking about the close call with Mussina when
: he called the changeup to Broussard, a lefthanded hitter batting in
: the No.5 spot for the Mariners. He said it was more a matter of
: trying to outthink the hitters at that point.
: "After the seventh," said Posada, "when we struck out (Raul) Ibanez,
: you start thinking about it in the dugout: 'OK, who's coming up,
: what are we going to call?' You try to be a little more ahead of
: every hitter, thinking about what you called before.
: "You don't want to get into a pattern. So you're thinking three
: pitches ahead."
他說當他配那球變速球的時候壓根沒想到Mussina那球,他只是想著要怎麼對付
這名打者而已,當第七局把Ibanez K掉之後,我們就在休息室想著:「下一個是
誰?要配什麼球把他幹掉?」試著在打者上場前就先想好,想著以前配過什麼球
。我們不想配球配成一個固定的模式,所以我總會多想下三球。
: In Broussard's case, Posada started him with an inside fastball
: that the hitter took for a strike. Posada said he sensed that
: Broussard "was on the fastball" by the way he took the pitch,
: but he admitted that he'd already decided to call for a
: changeup, perhaps not so much to get an out as to set up
: Broussard for another 92-mph sinker.
對大壞蛋的時候,撲殺達先塞給他一個內角快速球讓他揮棒落空,然後撲殺達
由他揮棒的感覺感覺到,「這個人想打快速球」,但是他承認他本來就想配個
變速球,可能等等再給他一個92mph的伸卡球嚐嚐。
: "I wanted to get him off the fastball," he said.
: So he called for the changeup for the first time all day.
: Wang had shaken off Posada only once all day, saying no to a
: slider to throw his sinker early in the game, and with good
: reason. On days such as yesterday, Wang's sinker moves so
: hard and late that he needs little else.
: But in this case, Wang said he didn't think about shaking off
: Posada. So he threw the change, and Posada wanted to reach out
: and grab it before Broussard could swing the bat.
「我想要讓他不再鎖定快速球。」他說,所以就配了昨天全場第一個變速球,
小王昨天對於他的配球只搖過一次頭,在稍早時想要投身卡球不投滑球。像昨
天小王的狀況,伸卡球跑得沒那麼多,所以需要點別的武器。
但在這次的對決,小王說他沒有想過要搖頭,所以他就投了變速球,撲殺達也
在大壞蛋可以揮棒之前就想要接起來。
: "As soon as I saw it," said Posada, "I was just hoping he wouldn't
: swing at it. If (Wang) throws a good one there, (Broussard) rolls over
: it and grounds out. But he threw a bad one."
: As it turned out, maybe Posada outthought himself. His intentions
: were good, but at that point, the way Wang was throwing his sinker,
: there was far greater risk of making a mistake with a changeup,
: especially since he hadn't thrown one all day.
: Perhaps Posada was thinking exactly that as the ball sailed out
: of the park.
: "You never second-guess yourself," he said. "But after it happens,
: you do. Obviously, you do."
: In the big picture, it didn't matter nearly as much as Wang
: stabilizing the Yankees' injury-plagued rotation. But chances
: are that thought wasn't going to help Posada sleep any better
: last night.
「我一看到這球就覺得麻煩了。」噗沙達說,「我只能希望他不要揮棒,如果小王丟
一顆夠低的讓他滾地球出局就好了,可是小王投太高了。」
被打出去後,也許撲殺達又重新檢視自己一次。他的動機是好的,但在這個節骨眼,
小王丟伸卡正順手的時候,變速球投到紅中的風險就大的多,特別是他今天還是第一
顆變速球!!
也許撲殺達在看著球飛出去的時候也是這樣想吧 XD
「你從來不會質疑你自己,可是發生那種鳥事之後,就會啊!」噗沙達說。
不過總的來說,這件事情遠比不上王建民穩定洋基隊爛掉又燒掉的牛棚重要,但是
這樣想並不會幫助噗沙達在晚上睡的更好。 囧
: [email protected]
: http://tinyurl.com/37v2uj
--
http://www.wretch.cc/blog/flownaway
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.200.203
※ 編輯: Knucklesptt 來自: 140.119.200.203 (05/06 18:16)
※ 編輯: Knucklesptt 來自: 140.119.200.203 (05/06 18:17)
1F:推 qanion:沒關係~已經很棒了! 05/06 18:18
2F:推 sky1030:有看有推!厚黑是個可愛的人~ 05/06 18:18
3F:推 awhat:rotation <===輪值 不是指牛棚 05/06 18:20
4F:推 clubbox:噗~殺達 05/06 18:20
5F:推 kevev:厚黑責任感相當重啊 XDD 被HR比小王還幹的樣子 囧 05/06 18:19
6F:推 gunseed:他有想要成為PG兩次的捕手 05/06 18:20
7F:推 Knucklesptt::p 我知道輪值啦 想翻口語點 XD 05/06 18:21
8F:推 NTUST:大壞蛋....XDD 05/06 18:22
9F:推 smalldindon:推推...捕手也是很辛苦的 05/06 18:22
10F:推 donicf3:有了這次 我們就可以期待下次 投捕都加油吧!! 05/06 18:23
11F:推 hakkinen1984:捕手壓力也好大 05/06 18:24
12F:推 strawbee:感謝原po 05/06 18:27
13F:→ aidabi:不過波沙達太有自信也是真的 05/06 18:29
14F:推 Jamesbang:噗殺達是好人XD 05/06 18:30
15F:推 Kuo:我想把大壞蛋翻成「新台灣仇人」 至於前一個?國民隊的3B囉 05/06 18:31
16F:推 amazed312:樓上的 沒有那麼嚴重吧... 大家都是混口飯吃..... 05/06 18:35
17F:推 Bparis:波沙達真認真 沒有他的配球可能也沒有7局的perfect game 05/06 18:39
18F:推 vans726:有強者可以聊一下七局三振IBANEZ那球,我以為是變速 05/06 18:42
19F:推 chitz:with even more late movement than usual 應該是說 05/06 18:52
20F:→ chitz:小王的伸卡比平時還要晚變化(比較靠近本壘才開始掉的意思) 05/06 18:52
21F:推 DK2s:果然是洋基當家捕手 05/06 18:54
22F:推 snowcat168:問了一個路人甲 => 應該是一個路人甲問他吧@@ 05/06 19:16
23F:推 okah:捕手要頭腦好又要天天蹲當幕後功臣,真的是最辛苦的位置 05/06 19:14
24F:推 Annrod:這件事情遠比不上王建民穩定洋基隊爛掉又燒掉的牛棚重要XD 05/06 19:22
25F:推 deephoe:破殺打是好球員 05/06 19:23
26F:推 Kamelie:嚴父是好人 我恨大壞蛋 05/06 19:30
27F:推 Corycat:推 05/06 19:32
28F:推 crazysinger:黑阿 應該是一個路人甲問他 @口@a 05/06 19:33
29F:推 xczh:有看有推, 翻譯得不錯唷 05/06 19:37
30F:推 YiHam123:這篇把波沙達形容的很可愛呢~~ 05/06 19:38
31F:推 antonis:moves so hard and late that he needs little else應該是 05/06 19:38
32F:→ antonis:說伸卡有KIRE的效果, 所以他不需要其他球種的幫忙~.. 05/06 19:38
33F:推 Knucklesptt:XD 因為很長所以多有翻錯 請多包含^^" 05/06 19:40
34F:推 yoshikimax:有看有推 05/06 19:43
35F:推 grass143:可憐的厚黑,別想太多了,好好休息比較重要~~~~ 05/06 20:24
36F:推 Nilthoron:感謝翻譯 噗殺打別再想了啦~這就是人生啊~ 05/06 20:51
37F:推 hacoolman:翻的好 05/06 20:54
38F:推 ghostl40809:可以體會當初RJ完全比賽達成時捕手比他爽的感覺~ 05/06 21:22
39F:推 roomer:辛苦了原po~有看有推. 05/06 22:02
40F:推 KakutougiFan:謝謝啦 有看有推 05/06 22:33
41F:推 Donut:伸卡不太會跑還可以這麼威喔... 05/06 22:38
42F:推 oumo:推 05/06 23:05
43F:推 postino09:推~不過moves so hard這段 意思差蠻多的要不要改一下 ^^ 05/06 23:55
44F:推 echomica:捕手這工作真不是人幹的ˋ(′_‵||)ˊ 05/07 00:36
45F:推 hanksun:推喔 05/07 00:37
46F:推 KyoDragon: 05/07 00:45
47F:推 soaringfish:倒數第二段有上頭其他人說的錯...不過還是推~ 05/07 01:59
48F:推 kmorgue:Posada 相當不錯啊! 沒有他~ 想要七局多的 PG 也沒那容易 05/07 13:45