作者soaringfish (翔魚)
看板CMWang
標題Re: Looking Ahead to 2007: Chien-Ming Wang (htt …
時間Wed Mar 28 14:07:09 2007
※ 引述《yyhong68 (come every now and then)》之銘言:
: 這一份是來自一個blog
: 因為有表格但是很難貼
: 所以就只有PO文字部分
: Looking Ahead to 2007: Chien-Ming Wang
前進2007 : 王建民
: by SG
: "For a baseball fan to fail to see that strikeout rates are closely tied to
: career length, I would argue, is very much like a basketball fan failing to
: notice that basketball players tend to be tall."
"當一個棒球迷無法發現'三振率和生涯長度有密切的關係'時,我會說,這就像是在籃球場上
,一個球迷沒發現球員大多長的非常高."
: Bill James from The New Bill James Historical Baseball Abstract
: No one can deny that Chien-Ming Wang's career to this point has been
: successful. However, his K rate has been historically low, which is
: typically a poor indicator for career longevity. However, Wang has
: one thing that the majority of low K pitchers did not have, and that's
: top-shelf stuff.
沒有人可以否認小王到現在為止的表現算是十分成功.但是,他的三振率真是歷史性的低,而
這個狀況通常不是一個棒球員的生涯利多.不過,小王有著其他低三振率的投手所沒有的
東西--頂尖的stuff.
: Wang's projections for 2007 aren't particularly good, mainly because
: he's such a statistical anomaly.
對小王2007年的預測大多並不好,主要是因為他是個數據上的怪咖.
: http://tinyurl.com/2y8kpc (2007 projections)
上面是07年的預測
: Wang was great last year, saving 28 runs above the average pitcher. The
: projection systems think he's going to lose 20 runs of value, although
: at least part of that is based on a projected shortfall of 40 innings.
小王去年表現得十分優異,比其他投手平均少掉了28分(RSAA--見註).預測系統認為他將要
少掉20分的價值,儘管部分是因為大家估計他會少投40局.
註:RSAA-Runs Saved Above Average
用來評估一個投手的效率和貢獻度,計算方式是:用投手的RA(每九局失分,包含責失跟非責
失)除以局數(IP),來減掉聯盟平均的RA/IP,再乘以局數.簡單地來說,這個指標會受到
"失分"和"局數"的影響.
參考棒球術語介紹THT Glossary
http://0rz.tw/5b2wF
: I do have concerns about Wang's health, because he went from a
: career-high 150 innings in 2005 to 218 last season and because of
: the rotator cuff scare in 2005, but he was strong all year so it may
: not be that much of a concern. With the recent news of his hamstring
: injury, I guess I should have been concerned. It sounds like Wang
: shouldn't miss more than 2-3 starts thankfully.
我的確會擔心小王的健康--他從05年投的150局,到06年的生涯新高218局;並且還有他05年
旋轉肌的傷勢--但是他去年一整年都很健康,所以或許我們不必那麼擔心.不過前一陣子
傳來他大腿拉傷的傷勢,看來我之前應該注意這點的XD.不過還好聽說他只會錯過2-3場先發
而已.
: To me, Wang fits a profile similar to Mariano Rivera. There are players
: who operate in an area where projection systems designed for the
: collective major league baseball population just won't work. I think
: the Marcel projection is probably the fairest one because of that.
對我而言,小王和Mo有不少相似之處.那邊就是有些球員和MLB的"數據多數"背道而馳.
我覺得Marcel的預測(註:四人中最好的一個XD...RSAA=15)大概是當中最中肯的一個.
: Wang has succeeded despite his low K rate because he does two other
: things well. He has good control, and he keeps the ball in the park.
: Opponents have slugged just .373 against Wang so far in his career.
儘管小王擁有很低的三振率,但是他依然已經獲得了成功--由於他另兩件事情幹得很好.
首先,他有很好的控球.此外,他能夠把球"留在場內"--小王生涯中對手的長打率只有0.373.
: If he can continue to do that, he should be ok. Here's how Wang's ERA
: and FIP tracked over 2006. (這個圖無法用tinyurl,so help youself)
如果他可以繼續辦到這些事,那麼他就能夠繼續在大聯盟混下去.
: Wang outperformed his FIP this season, but not to a level that would
: show he was extremely lucky in 2006. Wang's FIP of 3.96 ranked 15th among
: ERA-qualified AL starters last season.
小王去年在FIP(註)上的表現也十分突出,但還沒到"十分幸運"的地步.(指的就是,作者並不
認為小王去年的表現算是他的大爆發--例如像是某些人合約年的表現XD)去年他的FIP在
大聯盟局數足夠的投手中排名第十五.
註:FIP,Fielding Independent Pitching
這個數據表達了一個投手在不考慮野手協助下,平均每局的投球狀況.計算方式有點複雜,
是把(全壘打數*13+保送數[含四壞跟觸身]*3-三振*2)這個數值再除以局數,最後加上一個
每季會有點差異的常數(大約3.2左右),以讓這個數值可以和ERA對照.
簡單地來說,假如一個投手 被全壘打越少(影響很大).保送越少.三振越多,在這個數值上就
會表現得越好.小王的三振並不多,他是靠著很少的被全壘打,以及很少的保送(好控球)而
使得他的FIP很優異.作者引用這個數據來表示,小王並不是只靠著隊友的防守和打擊才能
得到好成績.
: One thing Wang's struggled with in his career to this point is pitching
: on the road. Here are Wang's career Home/Road splits, including batted-ball
: types. http://tinyurl.com/2cl9rt
小王到現在為止,表現比較不好的一項就是他在客場出戰的表現.
(連結是小王在客場與主場表現的比較.)
: For whatever reason, Wang gets a lower percentage of grounders on
: the road. He gives up more fly balls and line drives as a result.
: Wang's lefty-right splits are not as extreme as I thought they might be.
: http://tinyurl.com/2396b5
不管是哪一季,小王在客場出戰的滾地球率都比較低.同時地,他就被打了比較多的飛球和
平飛安打.不過,他面對左右打的狀況倒沒有我想像的那麼極端.(連結是面對左右打的比較)
: Lastly, these splits are pretty interesting to me. Here's how Wang
: has done based on the # of outs.
: http://tinyurl.com/ypzddu
最後,這些分析讓我覺得很有趣.這邊是小王面對不同出局數的表現.
: Here's the link(http://tinyurl.com/yvhn4o) to the tables above for those
: who can't see them on the blog.
: For whatever reason, with two outs, Wang's K rate spikes up considerably.
: This tells me he may have the skill to strike out batters more frequently
: than he has to this point, but is comfortable with his current approach
: since it's working. It's worth mentioning that even if you apply that
: 12.2% K/BF to all his innings, it's still just a K rate of about 4.5
: per 9 innings.
不管是什麼理由,小王在兩出局後的三振率有顯著的提升.這件事告訴了我們,他或許擁有
不錯的三振技巧,只是他現在似乎在他"得"三振時才會送出三振.但是,既然現在這樣子
還不賴,那似乎也沒什麼需要改變的.額外一提,就算你把他在兩出局後的三振率套上所有
的狀況,那也只是個4.5左右的K/9而已.
: I know what the numbers say, but I also know what I see when I watch
: Wang pitch. Wang should be able to continue to succeed in the majors,
: although he may have to make some adjustments along the way if his
: current style stops working. I think he's talented enough to do that,
: and I think he'll be fine, perhaps with some growing pains as he makes
: those adjustments.
我知道數據在表達些什麼,但我也知道我看小王比賽時看到了些什麼.小王應該能夠繼續
在大聯盟享有著他的成功,儘管他一路上大概會需要一點調整--如果他現在這個模式出了
點問題的話.我想他應該有足夠的天賦去做到,而我也認為他可以表現得很好--大概不過是
在調整過程中會有點陣痛期罷了.
: http://yankeefan.blogspot.com/
這篇似乎也集合了不少的數據 不過要搞清楚那些評估公式真是令人頭痛XD
終於翻完了 也請大家指教嘍~
--
翻譯外電有什麼功用呢? 賺P幣.學英文.拼優文和爆文....很多很多
但是 絕對不能少了一股passion--我翻外電 因為我愛 王建民 我愛 棒球
所以我在電腦前用生命翻譯 用生命愛小王 (謎之音:沒錯!)
如果你覺得我翻的有問題 那一定要告訴我 這是我進步的動力
如果你覺得我翻的很棒 那就請你X->1 然後告訴我你的感受或者是心裡的感動
我是翔魚 請大家多多指教~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.60.107.237
1F:推 Scott91:PUSH 03/28 14:08
2F:推 killme323:感覺真不錯 03/28 14:12
3F:推 olioson:push 感謝翻譯 03/28 14:13
4F:推 kevev:推 :) 03/28 14:14
5F:推 peterwu4:推一個 03/28 14:15
6F:推 Homepage:辛苦了 03/28 14:29
7F:推 cylinnia:推 03/28 14:30
8F:推 f2002:用力推一個^Q^ 03/28 14:37
9F:推 deanjou:推推推 03/28 14:41
10F:推 shiami:推! 03/28 14:42
11F:推 tigernaxo:不錯 推一個 03/28 14:43
12F:推 circadian:推 03/28 14:48
13F:推 hadawayn:推一個!!很用心的翻譯~ 03/28 15:01
14F:推 Melson:推 03/28 15:11
15F:推 teapot43:good:) 03/28 15:16
16F:推 metoo:推 感謝翻譯 03/28 15:16
17F:推 lym313:推~感動~~ 03/28 15:23
18F:推 Eric30:有看有推~ 03/28 15:26
19F:推 WinsunChen:有看有推..感謝 03/28 15:30
20F:推 chijey:推~ 03/28 15:32
21F:推 hiroshiho:推 03/28 15:32
22F:推 spupa:有看有推 03/28 15:34
23F:推 cclimb:有看有推…季開始後還請您多多翻譯,謝謝! 03/28 15:43
24F:推 grass143:推....翻譯的文筆還蠻流暢的,很容易看 03/28 15:43
25F:推 SPEEDPOP:推,翻得很好 03/28 15:50
26F:推 webberhan:推,不是三振不了,只是為了省投球數 03/28 15:54
27F:推 JUI67:推 03/28 15:55
28F:推 boldt:認真 推一個! 03/28 15:56
29F:推 youaten0112:推 03/28 15:57
30F:推 lucifermoon:推 03/28 16:05
31F:推 linkevinlin:好文推 03/28 16:10
32F:推 lion1227:有看有推 03/28 16:31
33F:推 ludim:推 03/28 16:36
34F:推 PHILOSOMA:有看有推…感謝翻譯:) 03/28 16:40
35F:推 cuteship:翻的真好 03/28 16:48
36F:推 realpiyo:推一個~ 03/28 16:52
37F:推 htyy5y:謝謝原po的翻譯 03/28 17:11
38F:推 ab022:謝謝原po的翻譯 03/28 17:17
39F:推 ohyeaah:多謝^^ 03/28 17:29
40F:推 monsterjay:推壓!!! 03/28 17:31
41F:推 tbzbrian:強 03/28 17:36
42F:→ arslane:基本上, Bill James的那句話被您翻成了相反的意思... 03/28 17:36
43F:推 Tabris157:謝謝原po的翻譯 03/28 17:38
44F:推 minshing:謝謝!! 03/28 17:47
45F:推 RommelLee:感謝! 03/28 17:52
46F:推 bluechu:翻的很好!看這個也可以學英文 03/28 18:15
47F:推 heacoun:推!! 03/28 18:42
48F:推 ioff:推~ 03/28 18:50
49F:推 gelee:GJ 03/28 18:58
50F:推 damontso:第一句就錯譯囉 03/28 18:58
51F:推 stan7228:推 感謝 03/28 19:02
52F:推 bigboss:有看有推 03/28 20:09
53F:→ GBoys:預估的勝投數真少@@ 03/28 20:11
54F:推 tekno:真用心!! 03/28 20:13
55F:推 arhat:推 03/28 20:19
56F:推 theoneone:感謝PO用心! 推! 03/28 20:30
57F:→ chordate:額...第一句就翻錯了... 03/28 20:39
58F:推 Sunofgod:推 03/28 20:52
59F:→ soaringfish:真抱歉阿...我來改一下XD...最近真是錯不少= = 03/28 23:40
※ 編輯: soaringfish 來自: 61.225.14.58 (03/28 23:42)
60F:推 aikamiura:翻得好 推 03/29 00:21
61F:推 mm68:推 讚 03/29 00:28
62F:推 king0910:感謝推 03/29 00:48
63F:推 auranus:推~ 03/29 00:57
64F:推 altera:PUSH 03/29 00:58
65F:推 malay:辛苦 03/29 02:27
66F:推 yuanss:推 03/29 02:55
67F:推 smallcookie:push 03/29 04:41
68F:推 icehour:看得很開心推~ 03/29 10:01
69F:推 pcisfifa:辛苦了 感謝推 03/29 10:14
70F:推 oukeheo:感謝推~ 03/29 10:29
71F:推 WINDBURGER:翻得棒極了 一些艱澀的專有名詞也加上註解 真是不錯 03/29 10:43
72F:推 SSglamr:辛苦了 推一個 03/29 11:04
73F:推 Corycat:推 03/29 16:16
74F:推 bob0423:推推推 03/29 16:16
75F:推 jcfen:辛苦了 03/29 18:36
76F:推 flashkent:推推 03/29 19:21
77F:推 salmon2215:推~~~~ 03/29 19:51
78F:推 pon888:讚啦!! 03/29 20:07
79F:推 hne:推一下翻譯 03/29 20:45
80F:推 cht0923:感恩~ 03/29 21:00
81F:推 pop21:感恩喔 辛苦啦.... 03/29 21:11
82F:推 Knucklesptt:感謝 有看有推 03/30 01:29
83F:推 SELEX:推~~ 03/30 01:53
84F:推 dotZu:push 03/30 07:11
85F:推 O97:有翻有推! 03/30 14:29
86F:推 fantime:翻的好 推推!! 03/31 00:39
87F:推 MrCrowley:感謝你的翻譯 03/31 19:19
88F:推 kayyang:推 03/31 23:56
89F:推 tzou:加油!!!翻得真好!! 04/01 01:37
90F:推 TaiwanJunior:"沒錯..!!" XD 04/01 15:23