作者soaringfish (翔鱼)
看板CMWang
标题Re: Looking Ahead to 2007: Chien-Ming Wang (htt …
时间Wed Mar 28 14:07:09 2007
※ 引述《yyhong68 (come every now and then)》之铭言:
: 这一份是来自一个blog
: 因为有表格但是很难贴
: 所以就只有PO文字部分
: Looking Ahead to 2007: Chien-Ming Wang
前进2007 : 王建民
: by SG
: "For a baseball fan to fail to see that strikeout rates are closely tied to
: career length, I would argue, is very much like a basketball fan failing to
: notice that basketball players tend to be tall."
"当一个棒球迷无法发现'三振率和生涯长度有密切的关系'时,我会说,这就像是在篮球场上
,一个球迷没发现球员大多长的非常高."
: Bill James from The New Bill James Historical Baseball Abstract
: No one can deny that Chien-Ming Wang's career to this point has been
: successful. However, his K rate has been historically low, which is
: typically a poor indicator for career longevity. However, Wang has
: one thing that the majority of low K pitchers did not have, and that's
: top-shelf stuff.
没有人可以否认小王到现在为止的表现算是十分成功.但是,他的三振率真是历史性的低,而
这个状况通常不是一个棒球员的生涯利多.不过,小王有着其他低三振率的投手所没有的
东西--顶尖的stuff.
: Wang's projections for 2007 aren't particularly good, mainly because
: he's such a statistical anomaly.
对小王2007年的预测大多并不好,主要是因为他是个数据上的怪咖.
: http://tinyurl.com/2y8kpc (2007 projections)
上面是07年的预测
: Wang was great last year, saving 28 runs above the average pitcher. The
: projection systems think he's going to lose 20 runs of value, although
: at least part of that is based on a projected shortfall of 40 innings.
小王去年表现得十分优异,比其他投手平均少掉了28分(RSAA--见注).预测系统认为他将要
少掉20分的价值,尽管部分是因为大家估计他会少投40局.
注:RSAA-Runs Saved Above Average
用来评估一个投手的效率和贡献度,计算方式是:用投手的RA(每九局失分,包含责失跟非责
失)除以局数(IP),来减掉联盟平均的RA/IP,再乘以局数.简单地来说,这个指标会受到
"失分"和"局数"的影响.
参考棒球术语介绍THT Glossary
http://0rz.tw/5b2wF
: I do have concerns about Wang's health, because he went from a
: career-high 150 innings in 2005 to 218 last season and because of
: the rotator cuff scare in 2005, but he was strong all year so it may
: not be that much of a concern. With the recent news of his hamstring
: injury, I guess I should have been concerned. It sounds like Wang
: shouldn't miss more than 2-3 starts thankfully.
我的确会担心小王的健康--他从05年投的150局,到06年的生涯新高218局;并且还有他05年
旋转肌的伤势--但是他去年一整年都很健康,所以或许我们不必那麽担心.不过前一阵子
传来他大腿拉伤的伤势,看来我之前应该注意这点的XD.不过还好听说他只会错过2-3场先发
而已.
: To me, Wang fits a profile similar to Mariano Rivera. There are players
: who operate in an area where projection systems designed for the
: collective major league baseball population just won't work. I think
: the Marcel projection is probably the fairest one because of that.
对我而言,小王和Mo有不少相似之处.那边就是有些球员和MLB的"数据多数"背道而驰.
我觉得Marcel的预测(注:四人中最好的一个XD...RSAA=15)大概是当中最中肯的一个.
: Wang has succeeded despite his low K rate because he does two other
: things well. He has good control, and he keeps the ball in the park.
: Opponents have slugged just .373 against Wang so far in his career.
尽管小王拥有很低的三振率,但是他依然已经获得了成功--由於他另两件事情干得很好.
首先,他有很好的控球.此外,他能够把球"留在场内"--小王生涯中对手的长打率只有0.373.
: If he can continue to do that, he should be ok. Here's how Wang's ERA
: and FIP tracked over 2006. (这个图无法用tinyurl,so help youself)
如果他可以继续办到这些事,那麽他就能够继续在大联盟混下去.
: Wang outperformed his FIP this season, but not to a level that would
: show he was extremely lucky in 2006. Wang's FIP of 3.96 ranked 15th among
: ERA-qualified AL starters last season.
小王去年在FIP(注)上的表现也十分突出,但还没到"十分幸运"的地步.(指的就是,作者并不
认为小王去年的表现算是他的大爆发--例如像是某些人合约年的表现XD)去年他的FIP在
大联盟局数足够的投手中排名第十五.
注:FIP,Fielding Independent Pitching
这个数据表达了一个投手在不考虑野手协助下,平均每局的投球状况.计算方式有点复杂,
是把(全垒打数*13+保送数[含四坏跟触身]*3-三振*2)这个数值再除以局数,最後加上一个
每季会有点差异的常数(大约3.2左右),以让这个数值可以和ERA对照.
简单地来说,假如一个投手 被全垒打越少(影响很大).保送越少.三振越多,在这个数值上就
会表现得越好.小王的三振并不多,他是靠着很少的被全垒打,以及很少的保送(好控球)而
使得他的FIP很优异.作者引用这个数据来表示,小王并不是只靠着队友的防守和打击才能
得到好成绩.
: One thing Wang's struggled with in his career to this point is pitching
: on the road. Here are Wang's career Home/Road splits, including batted-ball
: types. http://tinyurl.com/2cl9rt
小王到现在为止,表现比较不好的一项就是他在客场出战的表现.
(连结是小王在客场与主场表现的比较.)
: For whatever reason, Wang gets a lower percentage of grounders on
: the road. He gives up more fly balls and line drives as a result.
: Wang's lefty-right splits are not as extreme as I thought they might be.
: http://tinyurl.com/2396b5
不管是哪一季,小王在客场出战的滚地球率都比较低.同时地,他就被打了比较多的飞球和
平飞安打.不过,他面对左右打的状况倒没有我想像的那麽极端.(连结是面对左右打的比较)
: Lastly, these splits are pretty interesting to me. Here's how Wang
: has done based on the # of outs.
: http://tinyurl.com/ypzddu
最後,这些分析让我觉得很有趣.这边是小王面对不同出局数的表现.
: Here's the link(http://tinyurl.com/yvhn4o) to the tables above for those
: who can't see them on the blog.
: For whatever reason, with two outs, Wang's K rate spikes up considerably.
: This tells me he may have the skill to strike out batters more frequently
: than he has to this point, but is comfortable with his current approach
: since it's working. It's worth mentioning that even if you apply that
: 12.2% K/BF to all his innings, it's still just a K rate of about 4.5
: per 9 innings.
不管是什麽理由,小王在两出局後的三振率有显着的提升.这件事告诉了我们,他或许拥有
不错的三振技巧,只是他现在似乎在他"得"三振时才会送出三振.但是,既然现在这样子
还不赖,那似乎也没什麽需要改变的.额外一提,就算你把他在两出局後的三振率套上所有
的状况,那也只是个4.5左右的K/9而已.
: I know what the numbers say, but I also know what I see when I watch
: Wang pitch. Wang should be able to continue to succeed in the majors,
: although he may have to make some adjustments along the way if his
: current style stops working. I think he's talented enough to do that,
: and I think he'll be fine, perhaps with some growing pains as he makes
: those adjustments.
我知道数据在表达些什麽,但我也知道我看小王比赛时看到了些什麽.小王应该能够继续
在大联盟享有着他的成功,尽管他一路上大概会需要一点调整--如果他现在这个模式出了
点问题的话.我想他应该有足够的天赋去做到,而我也认为他可以表现得很好--大概不过是
在调整过程中会有点阵痛期罢了.
: http://yankeefan.blogspot.com/
这篇似乎也集合了不少的数据 不过要搞清楚那些评估公式真是令人头痛XD
终於翻完了 也请大家指教喽~
--
翻译外电有什麽功用呢? 赚P币.学英文.拼优文和爆文....很多很多
但是 绝对不能少了一股passion--我翻外电 因为我爱 王建民 我爱 棒球
所以我在电脑前用生命翻译 用生命爱小王 (谜之音:没错!)
如果你觉得我翻的有问题 那一定要告诉我 这是我进步的动力
如果你觉得我翻的很棒 那就请你X->1 然後告诉我你的感受或者是心里的感动
我是翔鱼 请大家多多指教~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.60.107.237
1F:推 Scott91:PUSH 03/28 14:08
2F:推 killme323:感觉真不错 03/28 14:12
3F:推 olioson:push 感谢翻译 03/28 14:13
4F:推 kevev:推 :) 03/28 14:14
5F:推 peterwu4:推一个 03/28 14:15
6F:推 Homepage:辛苦了 03/28 14:29
7F:推 cylinnia:推 03/28 14:30
8F:推 f2002:用力推一个^Q^ 03/28 14:37
9F:推 deanjou:推推推 03/28 14:41
10F:推 shiami:推! 03/28 14:42
11F:推 tigernaxo:不错 推一个 03/28 14:43
12F:推 circadian:推 03/28 14:48
13F:推 hadawayn:推一个!!很用心的翻译~ 03/28 15:01
14F:推 Melson:推 03/28 15:11
15F:推 teapot43:good:) 03/28 15:16
16F:推 metoo:推 感谢翻译 03/28 15:16
17F:推 lym313:推~感动~~ 03/28 15:23
18F:推 Eric30:有看有推~ 03/28 15:26
19F:推 WinsunChen:有看有推..感谢 03/28 15:30
20F:推 chijey:推~ 03/28 15:32
21F:推 hiroshiho:推 03/28 15:32
22F:推 spupa:有看有推 03/28 15:34
23F:推 cclimb:有看有推…季开始後还请您多多翻译,谢谢! 03/28 15:43
24F:推 grass143:推....翻译的文笔还蛮流畅的,很容易看 03/28 15:43
25F:推 SPEEDPOP:推,翻得很好 03/28 15:50
26F:推 webberhan:推,不是三振不了,只是为了省投球数 03/28 15:54
27F:推 JUI67:推 03/28 15:55
28F:推 boldt:认真 推一个! 03/28 15:56
29F:推 youaten0112:推 03/28 15:57
30F:推 lucifermoon:推 03/28 16:05
31F:推 linkevinlin:好文推 03/28 16:10
32F:推 lion1227:有看有推 03/28 16:31
33F:推 ludim:推 03/28 16:36
34F:推 PHILOSOMA:有看有推…感谢翻译:) 03/28 16:40
35F:推 cuteship:翻的真好 03/28 16:48
36F:推 realpiyo:推一个~ 03/28 16:52
37F:推 htyy5y:谢谢原po的翻译 03/28 17:11
38F:推 ab022:谢谢原po的翻译 03/28 17:17
39F:推 ohyeaah:多谢^^ 03/28 17:29
40F:推 monsterjay:推压!!! 03/28 17:31
41F:推 tbzbrian:强 03/28 17:36
42F:→ arslane:基本上, Bill James的那句话被您翻成了相反的意思... 03/28 17:36
43F:推 Tabris157:谢谢原po的翻译 03/28 17:38
44F:推 minshing:谢谢!! 03/28 17:47
45F:推 RommelLee:感谢! 03/28 17:52
46F:推 bluechu:翻的很好!看这个也可以学英文 03/28 18:15
47F:推 heacoun:推!! 03/28 18:42
48F:推 ioff:推~ 03/28 18:50
49F:推 gelee:GJ 03/28 18:58
50F:推 damontso:第一句就错译罗 03/28 18:58
51F:推 stan7228:推 感谢 03/28 19:02
52F:推 bigboss:有看有推 03/28 20:09
53F:→ GBoys:预估的胜投数真少@@ 03/28 20:11
54F:推 tekno:真用心!! 03/28 20:13
55F:推 arhat:推 03/28 20:19
56F:推 theoneone:感谢PO用心! 推! 03/28 20:30
57F:→ chordate:额...第一句就翻错了... 03/28 20:39
58F:推 Sunofgod:推 03/28 20:52
59F:→ soaringfish:真抱歉阿...我来改一下XD...最近真是错不少= = 03/28 23:40
※ 编辑: soaringfish 来自: 61.225.14.58 (03/28 23:42)
60F:推 aikamiura:翻得好 推 03/29 00:21
61F:推 mm68:推 赞 03/29 00:28
62F:推 king0910:感谢推 03/29 00:48
63F:推 auranus:推~ 03/29 00:57
64F:推 altera:PUSH 03/29 00:58
65F:推 malay:辛苦 03/29 02:27
66F:推 yuanss:推 03/29 02:55
67F:推 smallcookie:push 03/29 04:41
68F:推 icehour:看得很开心推~ 03/29 10:01
69F:推 pcisfifa:辛苦了 感谢推 03/29 10:14
70F:推 oukeheo:感谢推~ 03/29 10:29
71F:推 WINDBURGER:翻得棒极了 一些艰涩的专有名词也加上注解 真是不错 03/29 10:43
72F:推 SSglamr:辛苦了 推一个 03/29 11:04
73F:推 Corycat:推 03/29 16:16
74F:推 bob0423:推推推 03/29 16:16
75F:推 jcfen:辛苦了 03/29 18:36
76F:推 flashkent:推推 03/29 19:21
77F:推 salmon2215:推~~~~ 03/29 19:51
78F:推 pon888:赞啦!! 03/29 20:07
79F:推 hne:推一下翻译 03/29 20:45
80F:推 cht0923:感恩~ 03/29 21:00
81F:推 pop21:感恩喔 辛苦啦.... 03/29 21:11
82F:推 Knucklesptt:感谢 有看有推 03/30 01:29
83F:推 SELEX:推~~ 03/30 01:53
84F:推 dotZu:push 03/30 07:11
85F:推 O97:有翻有推! 03/30 14:29
86F:推 fantime:翻的好 推推!! 03/31 00:39
87F:推 MrCrowley:感谢你的翻译 03/31 19:19
88F:推 kayyang:推 03/31 23:56
89F:推 tzou:加油!!!翻得真好!! 04/01 01:37
90F:推 TaiwanJunior:"没错..!!" XD 04/01 15:23