作者smallcock (解夢者)
站內CMWang
標題[討論] 最近很多王版或者Yankees版的翻譯
時間Thu Aug 3 14:10:08 2006
都翻得很有創意
但我認為翻譯跟改寫是不一樣的,翻譯應該是翻出對方的原意
改寫是加入了再創造。
且不論翻譯錯誤或者語意認識不清,盡量在表達文字上貼近原作者的意思,
不是翻譯最根本的原則嗎?
鄉民們到底想看外電的原文報導,還是要看改寫版的自high文?
在此建議版主可以在文章分類上加兩個欄位,一者曰[翻譯]一者曰[改寫]。
讓大家在看外電翻譯之前,對文章的處理方式先有所了解。
翻譯很辛苦,對翻譯者義務工作致上敬意。但最近看了許多譯文,有這些感想。
還請版上大家參酌。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.225.5.233
1F:推 juichangkuo:贊成 08/03 14:10
2F:推 peter308:先幫原po補點血 08/03 14:11
3F:推 whoid:幫推 08/03 14:12
4F:推 choukk:我也贊成.............贊成贊成贊成贊成贊成贊成 08/03 14:12
5F:推 qmei:滿血 贊成 08/03 14:12
6F:推 BinLaden:信達雅...... 08/03 14:12
7F:推 autistar:一點心意,血袋請笑納 08/03 14:12
8F:推 anyweather:肯中 08/03 14:13
9F:→ agoodjob:推!沒錯!家一點好笑的用詞是可以太超過的話就不好了 08/03 14:13
10F:推 Bernies:有理 08/03 14:13
11F:推 LinQQ:中肯 08/03 14:13
12F:→ danieljaw:寫得不錯 08/03 14:14
13F:→ damontso:同意 08/03 14:14
14F:推 finkel:贊成..還是比較想知道外國人對小王真實的評語 08/03 14:15
15F:→ finkel:也比較能增加自己英文閱讀@_@ 08/03 14:16
16F:推 waoops:同意~ 08/03 14:16
17F:推 dadabo:其實翻譯不要超過本意太多即可 很多版友其實只有添加語氣詞 08/03 14:16
18F:→ dadabo:原文意思其實沒有動到 倒也不用太在意 08/03 14:17
19F:推 loloool:我翻譯的那篇之前也有板友翻過..我只是想用較趣味的文字 08/03 14:17
20F:→ loloool:想看比較正式的翻譯可以參考之前版友翻的 08/03 14:18
21F:推 makurapart:推 08/03 14:18
22F:→ loloool:同一篇文章有兩種觀看的感受也不錯阿 08/03 14:19
23F:推 madrichard:有翻譯的大大都支持啦! 08/03 14:19
24F:→ vnra:都看 08/03 14:20
25F:推 cls:好文就是要推~ 08/03 14:20
26F:推 peter308:我覺得的tip a cap那段翻雷管,擠不出尿,和我看原文有出入 08/03 14:21
27F:→ peter308:其他大門嬌嗔,舊愛,挫屎,性奮..那些尚可接受 08/03 14:24
28F:推 Miralles:那tip a cap 該怎麼翻? 賞小費? 08/03 14:26
29F:推 peter308:tip a cap應該是用手指碰帽表示尊敬的意思吧!我不甚確定 08/03 14:27
30F:推 beast1969:TIP A CAP是致敬吧 推原PO 贊成忠於原味 08/03 14:28
31F:推 jason0925:對於翻譯文何必這麼拘泥形式??只要順就應該被鼓勵!! 08/03 14:28
32F:→ jason0925:如果怕英文認知會被誤導...那就勤快點自己翻翻字典囉!! 08/03 14:30
33F:推 pttsux:其實之所以這樣做是因為不想被記者直接整篇抄襲...... 08/03 14:32
34F:推 CW4:推這篇,一些文章裡球員或教練發言的語氣改的太自high了 08/03 14:33
35F:推 giambino:贊成 08/03 14:34
36F:推 rickyliu:中肯 08/03 14:36
37F:推 danqing:沒錯 08/03 14:44
38F:推 hankypanky:翻譯本該照作者的論調ꬠ讓人清楚明白作者的原意 08/03 14:44
39F:→ hankypanky:如果加油添醋過多 就真的只是創作甚至是改寫 08/03 14:47
40F:→ hankypanky:但在王版要做到這點恐怕很難 08/03 14:50
41F:推 niauson:推!尤其不要夾雜太多髒話,我很討厭這種文風 08/03 14:51
42F:推 Ylwan:翻譯的原則:信、雅、達~原po說得有理 08/03 14:55
43F:推 hakkacandy:贊成贊成 08/03 15:01
44F:推 giornooo:嗯嗯 分清楚就無所謂 08/03 15:03
45F:推 yuang66:贊成~~ 08/03 15:08
46F:→ terrorist38:雖然還是比較欣賞有創意的改寫文 不過推原po說的有理 08/03 15:35
47F:推 water1023:唔~~2樓幹嘛要補血..原po血破萬了吧... 08/03 16:03
48F:推 kayyang:贊成! 08/03 16:57
49F:推 waymark:贊成啦 真的不要亂改原文的意思 08/03 18:04
50F:推 bowie:贊成!應該要忠於被訪者的口氣,否則容易被誤會 08/03 18:07
51F:推 ssd123698745:有效補血量=0 08/03 18:33
52F:推 Lourd:推!!!只要是翻譯文我都很喜歡,但還是希望能分類 08/04 14:40