作者loloool (小血)
看板CMWang
標題[外電] Wang throws eight shutout innings
時間Thu Aug 3 13:49:28 2006
希望這篇不要那麼快被淹沒...
原文網址
http://www.news1130.com/news/sports/article.jsp?content=s080302A
Chien-Ming Wang throws eight shutout innings as Yankees beat Jays 7-2
3, 2006 - 9:08 pm
王建民投八局完封藍鳥,洋基7-2打敗藍鳥
By: MIKE FITZPATRICK
NEW YORK (AP) - Whether it's Toronto's big bats or punchless Tampa Bay, Chien-
Ming Wang is overpowering everybody lately.
紐約的大熱天讓藍鳥的大棒子看起來像魔鬼魚一樣的無力,王建民完全壓制藍鳥的打線
That's a momentous development for the surging New York Yankees, who need as
much consistent pitching as they can get. Wang tossed eight more shutout
innings to win his fifth straight start, and Alex Rodriguez got two key hits
in a six-run sixth that broke open New York's 7-2 victory over the Toronto
Blue Jays on Wednesday night.
洋基大幅度的進化,從他們的得到一位穩定投手可見一般,王建民投出八局無失分贏得他
的五連勝,而A-ROD兩支關鍵的安打打破僵局,幫助洋基單局灌6分贏得勝利
"That sinkerball, it's a lot like a knuckleball pitcher. You can tell them
what's coming and there's not a lot anybody can do about it," Yankees manager
Joe Torre said. "I feel so good when we write his name in the lineup."
Torre說:是深卡球!是那顆像彈指球的深卡球!你知道深卡球何時會來,但你就是打不
到,而每當先發投手是小王時,我老人家就會特別的性奮!
Derek Jeter and Jorge Posada homered for the AL East-leading Yankees, who won
for the seventh time in eight games and improved to 10-1-1 in their last 12
series.
隊長和嚴父今天一共幹了兩發全壘打,讓洋基登頂,洋基最近八場贏了七場
Bobby Abreu singled and doubled for his first two hits with New York, and
fellow newcomer Craig Wilson added a pair of singles in his Yankees debut.
阿布今天一隻一安和一隻二安,是他在洋基的第一和第二支安打,而新同學Wilson
第一次亮相也來兩隻一安
Coming off a two-hitter against the Devil Rays last Friday for his first career
shutout, Wang (13-4) buzzed through the best-hitting team in the major leagues
and ran his scoreless streak to 18 innings.
上次先發面對一點都不魔鬼的魔鬼魚,王投出生涯的第一次完封,而這次對全聯盟最會打
擊的球隊,王讓藍鳥一滴尿都擠不出來,他也連續18局不失分
"Before, sometimes my arm dropped down. Now, I stay on top," Wang said, adding
that he's having "a lot of fun."
王說:以前我有時出手會偏低,不過今天都不會,今天玩的很開心
Pitching on a sweltering 36 C night before a sellout crowd of 54,414, he
allowed four hits and got 16 outs on grounders to beat the Blue Jays for the
second time in 12 days. The right-hander walked three, all in the second inning
, and struck out three.
在賣滿座且在熱到內褲都會濕的天氣下投球,王今天送給藍鳥16個G牌,不過在二局送出
三個BB,不過整場也送出三張老K
"He's got that power sinker. He's a groundball machine," Toronto manager John
Gibbons said.
藍鳥教練Gibbons說:他的深卡球真他媽的有威力,他簡直是滾球機器!
Wang has a 1.64 ERA in his past five starts. With that string of stingy
performances, he has surpassed an inconsistent Randy Johnson and become New
York's No. 2 starter - right behind Mike Mussina.
王最近的五次先發平均防禦率1.64,在穩定的表現下,他早就幹掉RJ,坐上投手二哥的位
子了
"It's really tough to say who's been the best for us," Johnny Damon said.
"He's been as good as Moose has all season long."
大門嬌嗔道:很難拿他和穆帥做比較耶,他和穆帥整季都粉棒!
Ron Villone gave up a two-run homer in the ninth to Troy Glaus, his 28th.
Villone九局被格老子幹出他本季第28發HR
The Blue Jays, who have lost four straight and eight of 11, entered leading
the majors in batting average (.293) and slugging percentage (.480). But Wang
shut them down.
藍鳥最近四連敗,且近十一場輸了八場,雖然團隊打擊率和長打率都是聯盟第一勇,不過
還是被小王給射下
"The guy throws 95-plus with a sink like that, you've got to tip your cap to
him," Toronto's Aaron Hill said.
Aaron Hill說:他的深卡球時速95麥以上,而且還會往下沉,根本就像在前面還裝了雷管
一樣
Jeter hit a solo homer in the third off ex-Yankee Ted Lilly (9-10).
隊長今天對前隊友莉莉幹了一發陽春砲
Rodriguez hustled his way to a leadoff double in the sixth, evading a tag at
second base with a clever slide. Beaten badly by the throw, he pulled back his
left arm and reached around to touch the base with his right - drawing laughs
from Jeter and other teammates on the bench.
A-ROD六局上擊出首打席二安,隨後在撲二壘的時候,先假動作躲過了觸殺,在側身一滑
碰到二壘壘包,這個PLAY讓舊愛Jeter和其他休息區上的隊友都笑翻了
"I was pretty confident until I saw the ball beat me by 25 feet," Rodriguez
said. "It feels like you came in without your homework and the teacher calls
your name."
A-ROD說:打出去時我本來有信心上二壘,不過球回傳之快讓我嚇到挫屎,那種難以言諭
的感覺就像老師點到你的名字,而你卻沒有做功課那樣
Posada followed with his 13th homer, and Melky Cabrera's one-out double chased
Lilly.
嚴父隨後補上一隻兩分全壘打,小卡布也來一隻二安
Damon hit an RBI single off Dustin McGowan, and Jeter walked with the bases
loaded to make it 5-0.
大門接著一分打點安打,隊長被保送,比數五比零
After Abreu struck out against Scott Downs, Rodriguez hit a two-run single to
left off the glove of diving shortstop John McDonald.
阿布被三振後,A-ROD打穿麥當勞手套的一隻兩分打點安打
Lilly gave up five runs and 10 hits in 5 1-3 innings.
莉莉投5.1局被打10支安打,掉五分
"Sometimes we want to win the game so bad it works against us," he said.
莉莉:有時候我們想贏球,但是事與願違
Notes: The Yankees are 9-2 in their last 11 home games. ... New York is 23-9
against left-handed starters. ... The Yankees held a moment of silence before
the game and a video tribute before the seventh for former captain Thurman
Munson. The catcher was killed in a plane crash 27 years ago on this date. ...
Lilly dropped to 2-7 against the Yankees. ... The Blue Jays are 3-9 in their
past 12 games at Yankee Stadium. ... Jeter extended his hitting streak to 11
games. ... RHP Cory Lidle, acquired from Philadelphia on Sunday with Abreu,
is slated to start Thursday for his Yankees debut.
註:洋基最近11場戰績9勝2負,洋基本季打左手先發投手超順手,23勝9負,洋基今天
七局時為前隊長Thurman Munson默哀致意,這個捕手是在27年前的今天飛機失事死亡,
莉莉生涯對洋基掉到2勝7敗,藍鳥近12場3勝9敗,隊長連11場安打,右投Lidle在上星期
日和阿布一起過來,將會在星期四穿上條紋衣先發
--
P幣還真難賺...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.113.188.114
1F:推 cowbababy:Gibbons說:他的深卡球真他媽的有威力 08/03 13:50
2F:推 Lidle:有我耶 08/03 13:50
3F:推 antony5124:好"性"奮喔 08/03 13:50
4F:推 Tzylu:大門嬌嗔... 08/03 13:50
5F:推 ckg:嬌嗔...XD 08/03 13:51
6F:→ antony5124:我老人家就會特別的性奮! 08/03 13:51
7F:推 MikuruBeam:隊長今天對莉莉幹了一發....>//////< 08/03 13:51
8F:推 Jack2277:托瑞 : 我好性奮... 王 : .............(光速逃) 08/03 13:51
9F:推 vivian159:我老人家就會特別的性奮! 08/03 13:52
10F:→ Quasars:"紐約的大熱天"@@? 原文沒這句啊?? 08/03 13:52
11F:→ chaffy:有時候很高興可以看到好心人幫忙翻外電 08/03 13:52
12F:推 finaltrial:這翻譯真是GJ XDD 08/03 13:52
13F:→ MikuruBeam:舊愛Jeter XD 08/03 13:52
14F:推 qmei:有看有推~~~~~~~~~~ 08/03 13:52
15F:→ chaffy:可是看到一些蠻莫名的字眼又會覺得... 08/03 13:52
16F:推 crazysinger:不過球回傳之快讓我嚇到挫屎 08/03 13:53
17F:推 antony5124:真是搞笑的翻譯XD 我真他媽的喜歡 08/03 13:53
18F:推 dnzteeqrq:推-.- 08/03 13:54
19F:推 cyberib:XD 08/03 13:54
20F:推 giaotze:man, 這是我看過最棒的翻譯!!! 08/03 13:54
21F:推 allenpeng:我老人家就會特別的性奮! 08/03 13:56
22F:推 agoodjob:推chaffy..不過還是很辛苦啦 08/03 13:56
23F:推 cls:好本土的翻譯 讚啦~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 08/03 13:57
24F:推 fallujah:推啦 08/03 13:57
25F:推 Simakui:推 翻的很順 08/03 13:57
26F:推 parisone:不得不推了... 08/03 13:57
27F:推 vul3G:推~真令人性奮 08/03 13:57
28F:推 MikuruBeam:隊長今天對莉莉幹了一發....>//////< (再推) 08/03 13:57
29F:推 giambino:想想Torre的面孔配上翻譯給的台詞......濃濃的KUSO味... 08/03 13:57
30F:推 kidd1412:好有個性的翻譯XD 08/03 13:57
31F:推 zilkle:XD 08/03 13:58
32F:推 Co60:lol 08/03 13:58
※ ToHiman:轉錄至某隱形看板 08/03 13:59
33F:推 xxocean:XDDD 08/03 13:59
34F:推 mmll:超好笑的 佩服 08/03 13:59
35F:推 smart0326:XD 08/03 14:00
36F:推 eagleken:這篇翻得真好!!! 08/03 14:00
37F:推 giambino:不過有小錯呦 Hill是說你不得不向王建民脫帽致敬 08/03 14:00
38F:推 lilicoco6664:喜歡這翻譯的味道^^ 08/03 14:00
39F:推 taihsin:這文章翻譯的真他媽的好 08/03 14:00
40F:推 rimes07:翻的很好笑 08/03 14:01
41F:推 smallcock:很多翻譯都越翻越自high,翻錯也沒關系..High就好? 08/03 14:01
42F:推 Ferrero0212:推 大門嬌嗔道......XDDDD 08/03 14:02
43F:推 LinQQ:我突然擔心記者拿去抄了.... 08/03 14:02
44F:推 aaps:翻得好啊~~ 08/03 14:02
45F:→ smallcock:一種老說法,翻譯原則是"信雅達"看看就好... 08/03 14:02
46F:→ smallcock:但是忠於原味應該是很重要的吧? 08/03 14:03
47F:推 sfower37:這個翻譯用詞有點OVER不過我喜歡!! 08/03 14:03
48F:→ Alberto:基本上 信達"台" 我也可以接受 XD 08/03 14:04
49F:推 anakinkk:隊長今天對前隊友莉莉幹了一發陽春砲~ 我忍不住笑了 08/03 14:04
50F:推 flinse:cool ! 08/03 14:04
51F:推 kyoken:AROD那段太歡樂了 08/03 14:04
52F:推 liuhuanjang:好暴力的翻譯!推一個! 08/03 14:04
53F:→ jerrylhh:我覺得這樣翻很無聊 只是在自爽吧 08/03 14:04
54F:推 jason0925:輕鬆快樂點來過生活囉..那位Smallcxxk大大!好文幫推 08/03 14:04
55F:推 conpo:這一篇絕妙!XD 08/03 14:05
56F:推 peterkan:knuckleball大多稱呼 蝴蝶球. 08/03 14:05
57F:→ jason0925:每種翻譯方法都有他的意義所在..不要貶低別人的"笑果"阿 08/03 14:05
58F:→ giambino:所以這不算正式翻譯呀 只是惡搞 我覺得在洋基板有正確資 08/03 14:06
59F:→ giambino:訊的情況下可以接受啦 08/03 14:06
60F:推 mengda:不過球回傳之快讓我嚇到挫屎 08/03 14:07
61F:推 ThreeNG:這是創作是翻譯啊XDDD 08/03 14:07
62F:推 usoko:推 XD 08/03 14:07
63F:推 samson3:翻的又搞笑又切題 真是經典壓 08/03 14:07
64F:推 edward718:只好推了! 08/03 14:08
65F:推 Miralles:好有個→性的譯XD 08/03 14:08
66F:推 fallingheart:這篇翻譯讓我有點想笑 08/03 14:08
67F:推 wally1:推阿 08/03 14:09
68F:推 alentek:超好笑的 推一個 XD 08/03 14:09
69F:推 autistar:有好笑...推XD 08/03 14:10
70F:推 roroccc:本土又西斯的翻譯XD 08/03 14:11
71F:推 oldlu2002:推一個 08/03 14:12
72F:推 Eric0605:推推 08/03 14:12
73F:推 Paparra:不推不行了 08/03 14:14
74F:推 dan38:超搞笑翻譯...大推XD 08/03 14:15
75F:噓 nknulittled:請好好翻~~ 08/03 14:19
76F:推 barkleyc:哈鉿 這篇翻的好好笑喔 XDDDDDDD 08/03 14:21
77F:推 saturn5:翻得好啊 記者你再抄啊 XDDD 08/03 14:21
78F:→ barkleyc:噓的人噓個屁喔 原po有幫大家翻譯外電的義務嗎? 08/03 14:21
79F:→ faxer:再莉莉面前幹砲....我想以後不要用這個字眼比較好 08/03 14:21
80F:推 ohyapon:push 08/03 14:22
81F:→ saturn5:噓的人是記者吧 沒辦法抄惱羞成怒 XDDD 08/03 14:22
82F:推 holdme:好西斯的翻譯喔 >\\\\\\< 08/03 14:23
83F:推 PHILOSOMA:推好"性"奮....XD 08/03 14:28
84F:推 cvn65:噓的人是記者吧 沒辦法抄惱羞成怒 XDDD 08/03 14:29
85F:推 rickyliu:大門嬌嗔道:<-喔賣尬 08/03 14:31
86F:推 Akaiito:推 08/03 14:31
87F:推 Sunofgod:XDDD 翻的好腐 08/03 14:34
88F:推 jasonmade:王讓藍鳥一滴尿都擠不出來 XD 08/03 14:36
89F:推 kuminer:我喜歡這種風格 真熱血啊 08/03 14:36
90F:推 Jimps:讚啦 08/03 14:38
91F:推 ChinFeng:請問一下第四段的10-1-1是指什麼阿... 08/03 14:38
92F:推 tcshmimiker:推翻譯!!但有些比較粗的用詞還是省略一點較好啦!! 08/03 14:37
93F:推 litthe:好西斯的翻譯喔 >\\\\\\< 08/03 14:38
94F:推 Wayne0819:幫推 翻的好 08/03 14:39
95F:推 jason0925:讓他破表....狂推!! 08/03 14:40
96F:推 svuper:XDDD這是個叉滴滴滴的翻譯 08/03 14:43
97F:推 qaz360:80 push 08/03 14:44
98F:推 niauson:太多髒話了 原文並沒有 08/03 14:44
99F:推 nostim:是深卡球!是那顆像彈指球的深卡球! 08/03 14:46
100F:推 lovejill2004:原來莉莉跟基特有一腿 08/03 14:46
101F:推 MiDnIgHtMaN:噓的人很積掰~ 08/03 14:48
102F:推 laipi1983:翻得相當有意思....大推啦.... 08/03 14:48
103F:推 bigboss:不爭氣的笑了 08/03 14:48
104F:推 ietrpp:強力推 翻的好笑 08/03 14:49
105F:推 matrix0857:讓這篇爆吧 08/03 14:56
106F:推 gb98:推"隊長今天對前隊友莉莉幹了一發陽春砲" 08/03 14:57
107F:推 FFMM1:翻得真口語啊 XD 08/03 14:57
108F:推 terrorist38:這篇翻譯真的很棒 翻譯原本就不該死氣沉沉 又非教科書 08/03 14:56
109F:→ terrorist38:噓的人請把嘴巴縫的小一點 光會噓就自己翻譯一篇出來 08/03 14:58
110F:推 ciass5:其實有不少東西沒翻到^^|| 08/03 15:00
111F:推 duosoar:格老子的翻的好啊 08/03 15:01
112F:推 bobokk:翻的太好了 XDDD 08/03 15:01
113F:推 mmss33:靠北 有夠娘的 XD 08/03 15:01
114F:推 hobbes:Oh ya ... 08/03 15:02
115F:推 gibe:推一個 08/03 15:02
116F:→ terrorist38:順便推giambino 你的觀念真是讓人欣賞 08/03 15:01
117F:推 xiaoyi:這種台式style的翻譯,實在是太好笑了 08/03 15:01
118F:推 guilt:不爭氣的笑了 08/03 15:03
119F:推 howdz: 超棒翻譯! 有料又好笑! 以後看不到怎麼辦啊~~~~ > < 08/03 15:03
120F:推 jason0925:第一百推!!!!^^ 08/03 15:03
121F:推 wangks:翻得好, 讀者看得很爽, 記者抄不下手 08/03 15:03
122F:推 XdXdQQQ:push 08/03 15:05
123F:推 eliotly:可以轉到sex版了~! 08/03 15:05
124F:推 ohyeaah:番的好讚XDDD 08/03 15:05
125F:推 JYJY:good 08/03 15:06
126F:推 metoo:有看有推 08/03 15:07
127F:推 labell:翻譯有夠創意 推 08/03 15:08
128F:推 ciass5:說實在話 原文不難 自己看原文可知道原作者的意思 更好 08/03 15:08
129F:推 btohsa:XD 08/03 15:09
130F:推 jjgogo:鄉民版的...爽就好... 08/03 15:13
131F:推 fishLIN:請問您是南方公園的翻譯團隊嗎? 08/03 15:19
132F:推 bedb0624:王:今天的很開心… 08/03 15:22
133F:推 duber:翻的超讚 我喜歡 ~ 08/03 15:26
134F:推 markwin:翻的好讚! 08/03 15:36
135F:推 sgssgs:西斯板來的翻譯魔人?? 08/03 15:37
136F:推 ArgoNaut:翻得超屌的啦 贊 08/03 15:37
137F:推 tracerken:正點!!! 08/03 15:43
138F:推 Provance:你翻的很熱血唷! 08/03 15:52
139F:推 lym313:大門嬌嗔道......我的嘴角.... 08/03 16:02
140F:推 arhat:GOOD JOB 08/03 16:05
141F:推 NEcourage:嚇到要尿出來了 哈哈~~ 推!! 08/03 16:05
142F:推 shouben:記者沒辦法抄 腦羞成怒了 XD 08/03 16:05
143F:推 brumaire:XDDDD 我喜歡!! 08/03 16:09
144F:推 earvinwu:有笑有推 08/03 16:09
145F:噓 nknulittled:你這樣我怎麼翻??! 08/03 16:15
146F:推 taebo:幹得好 喔耶 08/03 16:16
147F:推 sarum10:翻到心坎裡了~ 08/03 16:20
148F:噓 nknulittled:真難抄!案! 08/03 16:21
149F:推 littleby:大門嬌嗔道:很難拿他和穆帥做比較耶,他和穆帥整季都粉帥 08/03 16:22
150F:推 kayyang:哈~有台灣味的翻譯! 大門嬌嗔...笑到不行!!! 08/03 16:23
151F:推 Nilthoron:XD 08/03 16:35
152F:推 govo:藍鳥教練Gibbons說:他的深卡球真他媽的有威力 08/03 16:35
153F:→ archi:Whether不是天氣吧 是連接詞耶.. 才第一句就.....Orz 08/03 16:52
154F:推 piealamode:推 熱到內褲都會濕 翻得太傳神了 08/03 16:58
155F:→ kikyw:可見一"斑"...(小聲) 08/03 17:00
156F:推 apic:翻得真好! 08/03 17:06
157F:推 zoyk:記者沒辦法抄 哈哈 08/03 17:27
158F:→ ukiuki0703:.... 08/03 17:52
159F:推 qoobaa:XD 08/03 17:53
160F:推 OObaga:好性奮 08/03 17:54
161F:推 ajj1:翻得充滿趣味...... 08/03 18:07
162F:推 windboy612:閱完害我老人家都性奮起來..... 08/03 18:08
163F:推 tenshoufly:推 08/03 18:38
164F:推 bogy332:翻譯很熱血 有的地方有西斯的味道 XDD 08/03 18:42
165F:推 beautyest:good 08/03 18:48
166F:推 ptt2005:P幣還真難賺..呵呵,誰說不是啊....有看有推 翻得很本土 08/03 18:55
167F:推 poqwer:翻得很有趣,當然有些地方是比較誇張,但是味道十足,讚! 08/03 19:10
168F:推 sdickys:很西斯的一篇~~~~幫推 08/03 19:27
169F:推 Annrod:翻得太讚了!中肯!! 08/03 20:12
170F:推 duosoar:有本事就把這篇抄去當新聞搞啊~啦啦啦~ 08/03 20:28
171F:推 kloin:靠...這篇太棒了啦...自己看原文跟你的翻譯...真是他媽的 08/03 20:34
172F:→ kloin:的有本土味...太棒了 08/03 20:35
173F:推 Asucks:有翻有推 08/03 21:02
174F:推 datoan:超讚!XD 08/03 21:23
175F:推 riverless:翻的好阿,記者拿去抄也不錯 08/03 22:06
176F:推 qdphil:這是我看過最好笑的翻譯!!ꐡ推~XD 08/03 23:18
177F:推 jbmn:推...王讓藍鳥一滴尿都擠不出來 08/03 23:27
178F:推 safe:借轉 謝謝 實在太厲害了 08/03 23:34
※ safe:轉錄至看板 CTSH92302 08/03 23:35
179F:→ liebestod:翻譯滿不專業的= =加這麼多個人註解 08/04 00:31
180F:推 gchee:其實翻得還不錯阿 蠻有個人風格的<--跟樓上對比 08/04 00:47
181F:推 sca:推 XD 08/04 01:18
182F:推 brant:我笑翻了 100分!! 08/04 02:18
183F:推 vicbbit:超有天份的 期待下次的翻譯囉 08/04 10:13
184F:推 chiorul:kuso翻譯..有搞笑到 08/04 15:16