作者loloool (小血)
看板CMWang
標題Re: [建議] 伸卡正名!! 請叫我"沉球"!!
時間Tue May 2 03:00:04 2006
※ 引述《cski (kai)》之銘言:
: sink 就照字義翻比較讓人知曉吧.翻什麼伸卡球.
: 用音譯實在讓初接觸者連想像空間都沒有
: 就像尾勁這翻法就很不好,英文 movement 是指有 移動,可以忘字知義
: 至於直球和速球在英文也是不一樣的. fastball 不一定是直的。所以二縫線速球不直.
: 我認為該翻的比較像物理名詞,這樣讓有邏輯概念的人可以更有興趣
那這樣Changeup位啥要翻變速球
翻成"加速球"不是反而比較貼切嗎(英文中的change up是指加速的意思)
轉貼一篇文章給大家看看
那我所知道的變速球
JKL -- 2000.5.9
球迷園地
陳正益的文章往往犯了一種台面上台灣棒球作者普遍的缺點:以井窺天。往往看了一兩本
原文棒球書,就把書上寫的當作聖經來拜。問題是中文棒球作者的程度普遍很弱,往往你
看了一兩本原文棒球書,能屁出來的東西就能讓很多這些『運動文學作家』當作大師。這
是所以他可以寫的那麼獨斷臭屁,也是所以程度了不起美國一般球迷的袁定文先生回國一
開口,就被這一批人冠上美國職棒大師等等的原因。
前面他舉的例子看起來很多,但其實出處只來自兩本書:Nolan Ryne的投手聖經,以及
Paul Dickson的Dickson Baseball Dictionary。陳先生的觀點綜合起來就是兩點:變速
球(changeup)是所有用來配速的球種的總稱,circle changeup(所謂的OK變速球)只是
變速球的一種。
這說的對不對?倒不是完全不對。他主要犯了一個錯誤:語言不是科學,語言是活的,會
改變的。同樣的字,可能有不同的用法,不同的意義。今天說變速球,不是Dickson棒球
字典給了一個定義,這個定義就定死了,像是數學或物理的定義一樣。棒球語彙的真正含
意,要去看使用的人怎麼去用他,看大部份球迷能接受的內容。沒有一本Official
Baseball Dictionary來明確的說明,什麼英文單字一定代表什麼意思。有人這樣用,大家
都接受,這個字就有這個意思。
以前在連線版有討論過一個問題,這裡可以拿來舉例。有位大大寫文章說breaking ball
就是指曲球與滑球,而另外就有版友跳出來說亂講,breaking ball不只包括這兩種球路
,是泛指所有的變化球種。誰對?把Dickson Baseball Dictionary翻出來,第一句:
Any pitched ball (curveball, slider, sinker, knuckleball, screwball) that
deviates from a relatively straight and natural trajectory. 所以前面寫的就是鬼
扯摟?
不是,今天字典的寫法如此是沒錯。但是要想,大部份的變化球種,真正從古早就發展出
來常被使用的,就是曲球與滑球。今天有那麼多不同的球種,但真正常被使用做為變化球
路搭配的,還是曲球與滑球。所以今天一個轉播員、一個教練講了breaking ball,他很有
可能就只是在指這兩種球路,而因為他看不太出來所以用breaking ball來代稱。硬是要說
字典上寫breaking ball代表所有的變化球種,來對語彙做強制定義,這是毫無必要的。
我們回到原來的問題。changeup這個詞是在1948年開始用。之前就沒有針對這些配速球路
的語彙嗎?當然不是。changeup, slow ball, offspeed,古早甚至直接就用curve來說(
因為古代人只會投fastball and curve...)。字典上定義說changeup是用來對快速球配
速的一種球路,我不否認。問題是,就我們現在一般的常用棒球英文來說,不只是這樣,
對不對?
在我自己感覺的常用棒球英文裡面,changeup已經接近像曲球、滑球、叉指球等等,成為
了一種球路。circle change算是一種變速球握法,而另外也常會看到文章有『誰誰誰有
兩種變速球』等等的句子。要找例子看STATS.的scouting report最多。裡面寫changeup
,寫的就是changeup這種『球路』,不是曲球,不是慢速下沈球,不是指叉球...就是一
種出手與快速球相同,但速度差很多,軌跡變化可能大可能小的球路。而一般如果我們單
純要一個泛指各式各樣慢速、與快速球搭配的配速球種總稱,會用的是offspeed而非
changeup。要說offspeed包括了如各種像曲球、指叉球、changeup等等的慢速球種應該是
不會引起質疑的,但changeup就是changeup,很難看到有球評、記者去用說changeup還包
括指叉球什麼的。這完全是誤解。
當然,上面寫的是我習慣與常看到的用法,也無意要聲張說這一定是『絕對正確的』。
語言沒有絕對正確的,認為語言有死硬定義的才是大錯特錯。而基本上要在一個棒球語彙
上死抱著基本教義派的想法是很無趣的,要了解一個語彙的含意,多聽目前的轉播,多
看文章,從大家的用法來了解一般人是怎麼理解這個字彙的,應該才是正確的態度。
我覺得上面有一句話說的很好
"什麼英文單字一定代表什麼意思。有人這樣用,大家都接受,這個字就有這個意思。"
既然Sinker是大家約定俗成認同的伸卡球...那就沒有什麼正名的必要
今天是因為小王的伸卡投的好..才會出現蘋果那一篇鳥文章
改天要是小王的變速球進化 成為他的武器球之一 那是不是要在拿出來說嘴一番
--
好啦..我承認是等早上的比賽等得無聊..才發這篇文章
囧rz
--
: : 我覺得伸卡球這個名詞翻譯的很好
: : 最好的翻譯是同時兼顧音譯和意譯
: : 伸卡球除了依據英文發音為sinker以外
: : 還有打者擊中這顆球時 揮棒會有不順 被卡到的感覺
: : 同時音譯兼意譯 翻的很好阿
: : 我覺得應該正名的應該是切球(cutter)
: : 現在媒體大多把切球翻譯成卡特球
: : 可是卡特球並沒有意譯的意思
: : 所以應該正名的是切球才對
: : 其實國內媒體應該把王建民的sinker翻譯成二縫線沉球
: : 以便與伸卡球作區隔
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.168.91.79
1F:推 hipmyhop:推 語言是活的 因時因地制宜 05/02 03:03
2F:推 evoWiz:借轉 05/02 03:50
3F:推 genie2:請不要誤導大眾,世界上沒有一種球是會"加速"的 05/02 04:00
4F:推 genie2:這種球就算是機器也丟不出來 05/02 04:04
5F:推 loloool:樓上的聽不出我是在諷刺嗎 05/02 04:15
6F:推 genie2:問題你的論點本身就理解錯誤,"change up"在英文從來就沒有 05/02 04:28
7F:→ genie2:"加速"的意思 05/02 04:29
8F:→ genie2:至於說諷刺,抱歉,完全看不出來 05/02 04:29
9F:推 toplay335:開板拿change up做例子只是想表示"語言是活的"的論點吧. 05/02 06:47