作者loloool (小血)
看板CMWang
标题Re: [建议] 伸卡正名!! 请叫我"沉球"!!
时间Tue May 2 03:00:04 2006
※ 引述《cski (kai)》之铭言:
: sink 就照字义翻比较让人知晓吧.翻什麽伸卡球.
: 用音译实在让初接触者连想像空间都没有
: 就像尾劲这翻法就很不好,英文 movement 是指有 移动,可以忘字知义
: 至於直球和速球在英文也是不一样的. fastball 不一定是直的。所以二缝线速球不直.
: 我认为该翻的比较像物理名词,这样让有逻辑概念的人可以更有兴趣
那这样Changeup位啥要翻变速球
翻成"加速球"不是反而比较贴切吗(英文中的change up是指加速的意思)
转贴一篇文章给大家看看
那我所知道的变速球
JKL -- 2000.5.9
球迷园地
陈正益的文章往往犯了一种台面上台湾棒球作者普遍的缺点:以井窥天。往往看了一两本
原文棒球书,就把书上写的当作圣经来拜。问题是中文棒球作者的程度普遍很弱,往往你
看了一两本原文棒球书,能屁出来的东西就能让很多这些『运动文学作家』当作大师。这
是所以他可以写的那麽独断臭屁,也是所以程度了不起美国一般球迷的袁定文先生回国一
开口,就被这一批人冠上美国职棒大师等等的原因。
前面他举的例子看起来很多,但其实出处只来自两本书:Nolan Ryne的投手圣经,以及
Paul Dickson的Dickson Baseball Dictionary。陈先生的观点综合起来就是两点:变速
球(changeup)是所有用来配速的球种的总称,circle changeup(所谓的OK变速球)只是
变速球的一种。
这说的对不对?倒不是完全不对。他主要犯了一个错误:语言不是科学,语言是活的,会
改变的。同样的字,可能有不同的用法,不同的意义。今天说变速球,不是Dickson棒球
字典给了一个定义,这个定义就定死了,像是数学或物理的定义一样。棒球语汇的真正含
意,要去看使用的人怎麽去用他,看大部份球迷能接受的内容。没有一本Official
Baseball Dictionary来明确的说明,什麽英文单字一定代表什麽意思。有人这样用,大家
都接受,这个字就有这个意思。
以前在连线版有讨论过一个问题,这里可以拿来举例。有位大大写文章说breaking ball
就是指曲球与滑球,而另外就有版友跳出来说乱讲,breaking ball不只包括这两种球路
,是泛指所有的变化球种。谁对?把Dickson Baseball Dictionary翻出来,第一句:
Any pitched ball (curveball, slider, sinker, knuckleball, screwball) that
deviates from a relatively straight and natural trajectory. 所以前面写的就是鬼
扯搂?
不是,今天字典的写法如此是没错。但是要想,大部份的变化球种,真正从古早就发展出
来常被使用的,就是曲球与滑球。今天有那麽多不同的球种,但真正常被使用做为变化球
路搭配的,还是曲球与滑球。所以今天一个转播员、一个教练讲了breaking ball,他很有
可能就只是在指这两种球路,而因为他看不太出来所以用breaking ball来代称。硬是要说
字典上写breaking ball代表所有的变化球种,来对语汇做强制定义,这是毫无必要的。
我们回到原来的问题。changeup这个词是在1948年开始用。之前就没有针对这些配速球路
的语汇吗?当然不是。changeup, slow ball, offspeed,古早甚至直接就用curve来说(
因为古代人只会投fastball and curve...)。字典上定义说changeup是用来对快速球配
速的一种球路,我不否认。问题是,就我们现在一般的常用棒球英文来说,不只是这样,
对不对?
在我自己感觉的常用棒球英文里面,changeup已经接近像曲球、滑球、叉指球等等,成为
了一种球路。circle change算是一种变速球握法,而另外也常会看到文章有『谁谁谁有
两种变速球』等等的句子。要找例子看STATS.的scouting report最多。里面写changeup
,写的就是changeup这种『球路』,不是曲球,不是慢速下沈球,不是指叉球...就是一
种出手与快速球相同,但速度差很多,轨迹变化可能大可能小的球路。而一般如果我们单
纯要一个泛指各式各样慢速、与快速球搭配的配速球种总称,会用的是offspeed而非
changeup。要说offspeed包括了如各种像曲球、指叉球、changeup等等的慢速球种应该是
不会引起质疑的,但changeup就是changeup,很难看到有球评、记者去用说changeup还包
括指叉球什麽的。这完全是误解。
当然,上面写的是我习惯与常看到的用法,也无意要声张说这一定是『绝对正确的』。
语言没有绝对正确的,认为语言有死硬定义的才是大错特错。而基本上要在一个棒球语汇
上死抱着基本教义派的想法是很无趣的,要了解一个语汇的含意,多听目前的转播,多
看文章,从大家的用法来了解一般人是怎麽理解这个字汇的,应该才是正确的态度。
我觉得上面有一句话说的很好
"什麽英文单字一定代表什麽意思。有人这样用,大家都接受,这个字就有这个意思。"
既然Sinker是大家约定俗成认同的伸卡球...那就没有什麽正名的必要
今天是因为小王的伸卡投的好..才会出现苹果那一篇鸟文章
改天要是小王的变速球进化 成为他的武器球之一 那是不是要在拿出来说嘴一番
--
好啦..我承认是等早上的比赛等得无聊..才发这篇文章
囧rz
--
: : 我觉得伸卡球这个名词翻译的很好
: : 最好的翻译是同时兼顾音译和意译
: : 伸卡球除了依据英文发音为sinker以外
: : 还有打者击中这颗球时 挥棒会有不顺 被卡到的感觉
: : 同时音译兼意译 翻的很好阿
: : 我觉得应该正名的应该是切球(cutter)
: : 现在媒体大多把切球翻译成卡特球
: : 可是卡特球并没有意译的意思
: : 所以应该正名的是切球才对
: : 其实国内媒体应该把王建民的sinker翻译成二缝线沉球
: : 以便与伸卡球作区隔
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.168.91.79
1F:推 hipmyhop:推 语言是活的 因时因地制宜 05/02 03:03
2F:推 evoWiz:借转 05/02 03:50
3F:推 genie2:请不要误导大众,世界上没有一种球是会"加速"的 05/02 04:00
4F:推 genie2:这种球就算是机器也丢不出来 05/02 04:04
5F:推 loloool:楼上的听不出我是在讽刺吗 05/02 04:15
6F:推 genie2:问题你的论点本身就理解错误,"change up"在英文从来就没有 05/02 04:28
7F:→ genie2:"加速"的意思 05/02 04:29
8F:→ genie2:至於说讽刺,抱歉,完全看不出来 05/02 04:29
9F:推 toplay335:开板拿change up做例子只是想表示"语言是活的"的论点吧. 05/02 06:47