作者hoho (世事難料-_-)
看板CMWang
標題Re: [New York Daily News] Field of screams spoi …
時間Fri Oct 7 01:40:59 2005
※ 引述《veronica4 (Veronica)》之銘言:
: ANAHEIM - He had saved their season early and now they were looking for him t
: validate their postseason.
先前拯救了球季,季後賽中洋基繼續仰賴王建民
: For six-plus innings, Chien-Ming Wang did all he could to justify Joe Torre's
: faith in handing him the ball on enemy soil for his first postseason start
: until the Angels finally conquered his sinkerball with their speed and did hi
: in.
季後賽的第一次先發,王建民盡了全力,想證明托瑞安排他在客場先發的信心。
直到天使隊以快腿克服了他的伸卡球,並讓王退場。
: He had pitched magnificently up to then, belying his 25 years, in limiting
: the rowdy Halos to two scratch runs, one of them unearned thanks to Alex
: Rodriguez's muff of an easy leadoff bouncer in the sixth by Orlando Cabrera.
: The next inning it would be Cabrera again to deliver the game-breaking blow -
: The next inning it would be Cabrera again to deliver the game-breaking blow -
: a clean two-run single to left-center, culminating a rally that had begun wit
: Juan Rivera beating out a leadoff Baltimore chop to short and Steve Finley
: reaching on a bunt in front of the plate that was thrown wide by Wang.
在退場前他都投得超棒,一點也不像只有25歲。
在王的壓制下,只讓天使隊勉強得到兩分。
其中一分非自責,因為 A-Rod於第六局時處理 Cabrera的滾地彈跳時漏接。
下半局又是因為 Cabrera左外野的一支安打跑回兩分,
接著Rivera安打,Finley短打造成王的傳球失誤。
: In all, Wang made only three mistake pitches - Cabrera's hit, Rivera's
: full-count, leadoff homer in the fifth and Bengie Molina's RBI single in the
: sixth - but with the Yankees equally stifled by a quartet of Angel righthand\
: that was three too many.
總括來說,王只投壞了三顆球:Cabrera的安打、五局Rivera的全壘打、
六局Bengie帶得點的安打。
但在洋基打線在天使隊四任投手的強力壓制下,這三顆失誤球還是太多了。
: According to Joe Torre, there were a couple of reasons for choosing Wang to
: start on the road. The Taiwanese righty's unflappable demeanor was a primary
: factor, as was the Angels' unfamiliarity with his funky hesitation delivery.
: More important than anything, however, was Torre's and Mel Stottlemyre's bel\
: that Wang had re-established himself as the quality starter he'd been the fi\
: half of the season, after he was summoned from Columbus in late April to
: replace injured Jaret Wright.
托瑞表示,選王來先發有很多原因。
沉穩鎮定的身手當然是主要原因,同時天使隊也不熟悉他古怪的投球節奏。
然而其中最重要的是,托瑞跟投教都相信王已經恢復了先前從3A升上來取代
Wright後,那持續了半個球季的不凡身手。
: Wang was 6-3 with a 3.89 ERA at the All-Star break, and as Stottlemyre
: acknowledged, "really saved us" given the battered and banged-up state of the
: rotation. That's why when, right after the All-Star break, he suddenly
: complained of a sore shoulder, it was as if the Yankee season was once again
: lost.
明星賽期間王的成績六勝三敗,防禦率3.89。如同投教先前說過的「救世主
降臨」,王拯救了這個被打得亂七八糟的投手輪值排序。
所以明星賽後,當王突然說肩膀酸時,洋基本季似乎又再次變得希望渺茫。
: "Looking back on it now," said Stottlemyre, "it would not surprise me in the
: least if he merely slept on it the wrong way and what the MRI turned up was
: what would show up on any pitcher's shoulder. He's clearly fine now and in hi
: last couple of starts pitched like he had the first half."
投教說:「現在回想那時,要是當時他的肩膀酸只是因為睡覺姿勢不對,或者
磁核共振圖中顯示的只是個投手常見的傷害,那我一點也不會覺得意外。因為
他現在明顯已完全康復,而且在最近幾次先發都投得跟一開始一樣好。」
: Of course, it is a lot more than just being seemingly impervious to pressure
: that brought Wang to his postseason moment last night. In the two years since
: the Yanks first saw Wang the spring of '03, his velocity increased and he
: perfected a sinker to the point where he's drawn comparisons to the most
: notable Yankee sinkerballer of the last 30 years - Stottlemyre himself.
當然,除了無懼於強大的壓力外,還有更多原因,讓他昨晚能投這重要比賽。
洋基於2003年春季首度看到王建民。這兩年間,他的球速增加了,而且也練成
伸卡球路,練到可以拿來跟洋基近30年來最偉大的伸卡投手(投教)相提並論。
: In his last three starts of the season, he had a total of just four fly ball
: outs and last night he got 14 ground ball outs. What should have been his 15t
: was his errant throw of the Finley bunt. Otherwise, the combination of his
: sinker and his calm under pressure served him well in his postseason debut.
: Undeterred by Robinson Cano's two-out error in the second that put Angels at
: first and third, Wang retired Finley on a grounder to second. And in the fif\
: he shrugged off Rivera's leadoff homer by retiring the next three Angels on
: groundouts.
近三次先發,王總共只有四顆飛球接殺出局,而昨晚有14個滾地出局。
要不是Finley短打造成王傳球失誤,還不知道會不會有第15個。
不然,以他的伸卡球與壓力下的冷靜,一定能讓他的季後賽初登板投得很好。
二出局後Cano失誤讓天使隊分佔一三壘,王讓打者擊出滾地,刺殺Finley於二壘。
五局被Rivesa打出陽春全壘打後,王用三個滾地連續血祭三名打者出局。
: "The sinkerball is what's made him," Stottlemyre said, "that and the added
: velocity. Early on this spring, I'd kid him by telling him 'your middle name\
: not Ming, it's Down. It's Chien-DOWN Wang, don't forget that' and he'd smile
: and nod. That's why I say he's aware of a lot more than he lets on."
: Another example of that was when, in the first half of the season, Wang deci\
: he wanted to more closely imitate his idol, Hideo Nomo, and altered his
: windup by lifting his arms higher over his head, as was the style of the
: erstwhile Japanese pitching prodigy whose career has since flamed out.
投教:「伸卡球是他最厲害的武器,還有附加的球速。春季開始時我還開玩笑
說『你的名字應該改成王掉民,不是王建民(因為伸卡往下掉?)』他笑著點點頭。
那就是為啥我會說他總是懂得比他表現出來的還多。」
另個佐證就是,前半球季時,王決定要模仿他的偶像野茂。然後他把手臂抬得比平
常還要高過頭一些,如同以前這個日本鬼才投手剛要開始大放光芒一樣。
: "I said to him: 'What do you want to do, wind up where he is?'" Stottlemyre
: said in reference to the fact that Nomo, after being released by the last-pl\
: pitching-desperate Tampa Bay Devil Rays, was toiling for the Yankees'
: Triple-A farm team in Columbus. "He gave me a knowing smile and that was the
: end of the high-arm windup."
投教:「我問說『你想投得跟野茂一樣嗎?』」當時野茂被球隊釋出,正在洋基的
3A農場中打拼。
他會心地微笑了一下,之後就不再用那樣的姿勢投球。
: Stottlemyre does not say if he sees a lot of himself in Wang, but there is
: clearly a special bond between the teacher and pupil - to the point where, on
: Tuesday, Stottlemyre was concerned at how Wang would handle his first
: postseason press conference.
投教沒有明說他在王的身上是不是看到了很多自己的影子,但師徒之間確實有種
特殊的牽絆。所以星期二的時候,投教特別擔心王怎麼面對第一次季後賽的賽後
記者會。
: "When he came back, I asked him how it went and what he said," Stottlemyre
: related. "He said he just thanked all his friends and the 23 million people i
: Taiwan."
投教:「建民回來的時候,我問他情況如何,他說他只是謝謝他的朋友們以及台
灣兩千三百萬的同胞。」
: Left unsaid was the thanks Stottlemyre, Torre and the millions of Yankee
: legions had for him. He lost his first playoff start last night, but everyone
: around him knew that, without him, none of them would have been here in the
: first place.
: Originally published on October 6, 2005
說不出口的是投教、托瑞、還有幾百萬洋基球迷對於王建民的由衷感謝。
昨天晚上王也許輸掉了他的第一場季後球賽,但是他身邊的每個人都清楚了解,
要是沒有他,大家現在根本就不會站在季後賽的球場上。
--
最後一句有很深的意思 一句話很難表達
勉強翻出其中的一部分..
波完才發現已經有很多高手波了 考慮良久還是上來讓大家鞭
總之是翻譯練習 還請各位見諒 XDD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.113.186.89
1F:推 yakimo:推 翻譯的很好 10/07 01:45
2F:推 irelandblue:推你*~ 10/07 01:49
3F:推 eric2003002:推(大心) 10/07 02:21
4F:推 DHPR:信、達、雅! 10/07 02:29
5F:→ miuu:最後一段的開頭到底是誰謝誰啊? 兩種都有人翻 10/07 02:39
6F:推 yadayada:古怪的投球節奏 XD 10/07 02:40
7F:推 miuu:我感覺是他們謝王耶…不過不確定 10/07 02:48
修改了兩個地方,感謝jurrasic的指正 ^__^
至於刻意不在文字中貶低野茂,是因為畢竟野茂是第一個亞洲大聯盟球員,
另個原因也因為他是王建民最喜歡的投手
感謝miuu的指正 再次修改最後一段的開頭
8F:推 Tzetze:這個是目前為止最正確的版本 推~~ 10/07 03:01
※ 編輯: hoho 來自: 140.113.186.89 (10/07 03:09)
9F:→ dreamkid:最後一段開頭是倒裝句,還原變成.. 10/07 03:08
10F:→ dreamkid:The thanks (that) S... had for him was left unsaid. 10/07 03:09
11F:→ dreamkid:略adj.子句=>The thanks for him.=>for表原因=>因...事 10/07 03:15
12F:→ dreamkid:所以這個thanks是因為him(Wang),而這個thanks是S...had 10/07 03:16
13F:→ dreamkid:所以我傾向是S等人謝謝Wang。支持作者所翻! 10/07 03:17
14F:→ dreamkid:最近念GMAT有點走火入魔...XD~ 10/07 03:19
15F:推 miuu:原來是這樣啊...感謝指點喔 ^^ 10/07 03:21
16F:推 hoho:感謝dreamkid的補充說明 ^^ 看棒球學文法 XD 10/07 11:36
17F:推 Goldexp:是他們謝謝王建民 推翻譯! 10/07 11:45
18F:推 miuu:{在結果到底是什麼啊? 看context是他們謝王...但我搞不懂了 10/07 12:56
19F:推 mathteacher:推 10/08 11:49