作者leaveaway (@.@)
看板CMWang
標題Re: [Newsday] Surprising rookie poised
時間Wed Oct 5 21:08:34 2005
※ 引述《veronica4 (Veronica)》之銘言:
: http://www.newsday.com/sports/baseball/yankees/ny-spwang1005,0,1936439.story?
: coll=ny-homepage-bigpix2005
: Surprising rookie poised
: BY ANTHONY RIEBER
: STAFF CORRESPONDENT
: October 5, 2005
: ANAHEIM, Calif. -- Joe Torre's surprising choice of Chien-Ming Wang to start
: tonight's Game 2 of the American League Division Series means we have to
: dispense with some business before discussing the rookie's chances against the
: Angels:
美聯季後賽第二場的比賽,這個令人驚喜的選擇、王建民將要擔綱主投,
也意味著我們可以在討論這位新人是否會對上天使對的功夫上可以省略掉了。
: It's pronounced "Wong." Not "Wang". Too bad nobody told the public-address
: announcer, who got it wrong in pregame introductions.
: Most of the Yankees call him "Wang" as sort of a locker-room joke. "What up,
: Wang?" is Derek Jeter's favorite hello to the 25-year-old, who is from Tainan,
: Taiwan, and speaks little English. He knows enough to laugh at the captain's
: kidding, though.
王應該要稱做王而不是「哪裡?」(好像是諧音),很可惜的在一般的撥報中,
他的姓總是在賽前介紹的時候被念錯。
大部分的洋基球員叫他的時候都說「那裡那裡」,這是一個他們在更衣間的一個逗趣的話題,
。 基特隊長很喜歡對這位25歲的小毛頭用這種
他喜歡的方式來跟他打招呼,這位小毛頭來自台灣、台南市,而且呢
雖然他懂得英文不多,不過足以讓他知道他們的俏皮話。
: The Angels don't know much about him, having never faced him, and that's one of
: the reasons Torre has gambled and tapped Wang instead of Shawn Chacon, who will
: start Game 4 Saturday at Yankee Stadium if it's needed.
天使隊沒有碰過王建民,也幾乎不知道他的底細,而這個理由
也就是拖瑞把王建民賭上第二場比賽勝負的關鍵,而把查康調去第四場,
如果說第四場比賽在洋基球場還要開打的話。
: "First of all, Wang hadn't pitched against this club," Torre said before last
: night's series opener at Angel Stadium. "Was that totally the determining
: factor? Not necessarily.
「首先呢,王建民並沒有面對他們過。」在昨晚天使的球場裡面,
比賽開打前拖瑞是這樣說的。「這是最主要的原因嗎?並不完全」
: "Wang had been pitching well lately; so has Chacon. Wang seems to have
: re-established himself as the pitcher he was before he got hurt. That was
: probably the thing that carried the most weight: He was a main part of our
: rotation for the longest time."
「最近的比賽,王建民的表現一直很量好,當然查康也是的。」
「在傷後復出,王建民並沒有失去他的實力,而這點才是最重要的。」
「他已經是我們主要投手的一員了。」
: The wisdom of Torre's decision will be apparent at around 1 a.m. tomorrow when
: Game 2 hits the late innings. Not that Torre is worried. Wang has demonstrated
: a coolness under fire that he finds appealing; in the manager's mind, it was
: just a matter of whether Wang was going to start Game 2 or 4.
: 托瑞這個聰明的決定 (讓王建民先發而不是Chacon)
: 大概會在凌晨一點
: 也就是比賽結束時見真章
(以上感謝passjay的提供修正)
不過呢,拖瑞認為王建民在十萬火急的時候依然能保持冷靜,
是他吸引人的地方。在總教頭的心中,
差別只是在第二場,或是第四場先發罷了。
: That Torre chose Wang over Chacon, who was 4-1 with a 2.23 ERA in September,
: and other candidates, such as Jaret Wright and 10-0 Aaron Small, shows how far
: the rookie has come since making his major-league debut April 30. Wang went 8-5
: with a 4.02 ERA in 18 games (17 starts) despite missing two months with right
: shoulder inflammation.
拖瑞選擇了王建民,而不是查康,然而這位投手在九月的戰績4勝1敗,
而且防禦率是很夠水準的2.23,其他兩位候選人呢是萊特和小先生,
這也顯示,這位菜鳥投手已經建立他的地位,自從今年四月他的初登版之後,
他的戰績8勝五敗帶著4.02的防禦率,在18場的出賽中(其中先發17場),
除了在中間那兩個月,因為肩膀的不舒服而進入了DL。
: At the time he was injured, in early July, the Yankees feared Wang would be out
: for the rest of the season. He returned Sept. 8 and went 2-2, 4.36 the rest of
: the way. He started Friday in a 5-3 loss at Fenway Park, allowing the Red Sox
: five runs (three earned) in 62/3 innings with a season-high six walks.
: Nonetheless, Torre said he was impressed with his "demeanor" in the
: pressure-packed atmosphere.
在他受傷的那一刻,七月初。洋基迷很擔心王建民在剩餘的季賽可能都不能登場,
不過九月的時候他回來了,在最後幾次的先發2勝2敗防禦率4.36,
上星期五的時候,很不幸運的以3:5在芬威球場吞下敗投,
在6又2/3局的投球中被得了五分(3分自責),加上生涯新高的
單場六次的保送,不過呢,拖瑞依然對他那種冷靜的態度感到印象深刻,
在那種很大的壓力和氣氛之下,還能如此的堅定。
: He wasn't the only one.
: "He's done a great job, especially earlier in the year before he got hurt,"
: Jeter said. "He was pitching as well as anyone we had. He came back and he's
: doing the same thing. He's fun to play behind because he throws a lot of
: strikes. Especially on the infield, because he usually throws a lot of ground
: balls."
他並不是只有一個人。
他一直都投的非常有水準,特別是在他受傷之前,他跟我們隊上的那些好投手一樣,
一直投出一個又一個的好球,在他傷癒復出後,他依然能維持水準,
而且在他身後守備很有趣,他製造了一堆滾地球讓我來處理。
: With his heavy sinker, Wang is an extreme ground-ball pitcher; he fielded nine
: comebackers three starts ago against Baltimore. He has also shown a knack for
: pitching deep into games with low pitch counts. He's averaging about 62/3
: innings and 90 pitches per start.
王建民一定是一位滾地球投手,因為他擁有像保齡球一般重的伸卡球,
在上三次巴爾第摩的先發,也是用了最有效率的投球方式,
平均的6又2/3局,只用了90球。
: "I've got a good team behind me and a lot of good players," Wang said yesterday,
: speaking English because the Yankees, oddly, did not supply a translator.
: "I'm not nervous."
「王建民說,我在一個非常好的隊伍,而且我後面的鈔票大概可以把全部的洞補起來」
(譯者按:這段為惡搞....)
他用簡單的英文來說,因為洋基並沒有翻譯者來幫他,。
「我並不緊張。」
全文譯畢。
突然覺得前面好像有報導跟這個好像。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.134.101.137
1F:推 icer:有翻錯吧..王英文雖不好但夠聽的懂基特的笑話 10/05 21:09
2F:推 heartfree:What up,Wang? 應該是個雙關語 10/05 21:13
3F:推 NetKing520:knows enough應該是聽的懂Jeter的笑點吧 10/05 21:17
4F:推 superhg:偷偷說一下 wang 在英文是"那裡"的意思... 10/05 21:34
5F:推 leaveaway:謝謝樓上四位。我會做修改。 10/05 21:36
6F:→ leaveaway:你們的指證是我進步的來源。 10/05 21:36
※ 編輯: leaveaway 來自: 220.134.101.137 (10/05 21:39)
7F:推 retry:我印象中有人提過Wang是老二的意思吧.... 10/05 21:45
8F:推 muncheberg:因為王的話很少,自然國外記者能寫出來的東西也大同小異 10/05 21:58
9F:推 Fuuuck:松井的話也不多 XD 10/05 22:10