作者leaveaway (@.@)
看板CMWang
标题Re: [Newsday] Surprising rookie poised
时间Wed Oct 5 21:08:34 2005
※ 引述《veronica4 (Veronica)》之铭言:
: http://www.newsday.com/sports/baseball/yankees/ny-spwang1005,0,1936439.story?
: coll=ny-homepage-bigpix2005
: Surprising rookie poised
: BY ANTHONY RIEBER
: STAFF CORRESPONDENT
: October 5, 2005
: ANAHEIM, Calif. -- Joe Torre's surprising choice of Chien-Ming Wang to start
: tonight's Game 2 of the American League Division Series means we have to
: dispense with some business before discussing the rookie's chances against the
: Angels:
美联季後赛第二场的比赛,这个令人惊喜的选择、王建民将要担纲主投,
也意味着我们可以在讨论这位新人是否会对上天使对的功夫上可以省略掉了。
: It's pronounced "Wong." Not "Wang". Too bad nobody told the public-address
: announcer, who got it wrong in pregame introductions.
: Most of the Yankees call him "Wang" as sort of a locker-room joke. "What up,
: Wang?" is Derek Jeter's favorite hello to the 25-year-old, who is from Tainan,
: Taiwan, and speaks little English. He knows enough to laugh at the captain's
: kidding, though.
王应该要称做王而不是「哪里?」(好像是谐音),很可惜的在一般的拨报中,
他的姓总是在赛前介绍的时候被念错。
大部分的洋基球员叫他的时候都说「那里那里」,这是一个他们在更衣间的一个逗趣的话题,
。 基特队长很喜欢对这位25岁的小毛头用这种
他喜欢的方式来跟他打招呼,这位小毛头来自台湾、台南市,而且呢
虽然他懂得英文不多,不过足以让他知道他们的俏皮话。
: The Angels don't know much about him, having never faced him, and that's one of
: the reasons Torre has gambled and tapped Wang instead of Shawn Chacon, who will
: start Game 4 Saturday at Yankee Stadium if it's needed.
天使队没有碰过王建民,也几乎不知道他的底细,而这个理由
也就是拖瑞把王建民赌上第二场比赛胜负的关键,而把查康调去第四场,
如果说第四场比赛在洋基球场还要开打的话。
: "First of all, Wang hadn't pitched against this club," Torre said before last
: night's series opener at Angel Stadium. "Was that totally the determining
: factor? Not necessarily.
「首先呢,王建民并没有面对他们过。」在昨晚天使的球场里面,
比赛开打前拖瑞是这样说的。「这是最主要的原因吗?并不完全」
: "Wang had been pitching well lately; so has Chacon. Wang seems to have
: re-established himself as the pitcher he was before he got hurt. That was
: probably the thing that carried the most weight: He was a main part of our
: rotation for the longest time."
「最近的比赛,王建民的表现一直很量好,当然查康也是的。」
「在伤後复出,王建民并没有失去他的实力,而这点才是最重要的。」
「他已经是我们主要投手的一员了。」
: The wisdom of Torre's decision will be apparent at around 1 a.m. tomorrow when
: Game 2 hits the late innings. Not that Torre is worried. Wang has demonstrated
: a coolness under fire that he finds appealing; in the manager's mind, it was
: just a matter of whether Wang was going to start Game 2 or 4.
: 托瑞这个聪明的决定 (让王建民先发而不是Chacon)
: 大概会在凌晨一点
: 也就是比赛结束时见真章
(以上感谢passjay的提供修正)
不过呢,拖瑞认为王建民在十万火急的时候依然能保持冷静,
是他吸引人的地方。在总教头的心中,
差别只是在第二场,或是第四场先发罢了。
: That Torre chose Wang over Chacon, who was 4-1 with a 2.23 ERA in September,
: and other candidates, such as Jaret Wright and 10-0 Aaron Small, shows how far
: the rookie has come since making his major-league debut April 30. Wang went 8-5
: with a 4.02 ERA in 18 games (17 starts) despite missing two months with right
: shoulder inflammation.
拖瑞选择了王建民,而不是查康,然而这位投手在九月的战绩4胜1败,
而且防御率是很够水准的2.23,其他两位候选人呢是莱特和小先生,
这也显示,这位菜鸟投手已经建立他的地位,自从今年四月他的初登版之後,
他的战绩8胜五败带着4.02的防御率,在18场的出赛中(其中先发17场),
除了在中间那两个月,因为肩膀的不舒服而进入了DL。
: At the time he was injured, in early July, the Yankees feared Wang would be out
: for the rest of the season. He returned Sept. 8 and went 2-2, 4.36 the rest of
: the way. He started Friday in a 5-3 loss at Fenway Park, allowing the Red Sox
: five runs (three earned) in 62/3 innings with a season-high six walks.
: Nonetheless, Torre said he was impressed with his "demeanor" in the
: pressure-packed atmosphere.
在他受伤的那一刻,七月初。洋基迷很担心王建民在剩余的季赛可能都不能登场,
不过九月的时候他回来了,在最後几次的先发2胜2败防御率4.36,
上星期五的时候,很不幸运的以3:5在芬威球场吞下败投,
在6又2/3局的投球中被得了五分(3分自责),加上生涯新高的
单场六次的保送,不过呢,拖瑞依然对他那种冷静的态度感到印象深刻,
在那种很大的压力和气氛之下,还能如此的坚定。
: He wasn't the only one.
: "He's done a great job, especially earlier in the year before he got hurt,"
: Jeter said. "He was pitching as well as anyone we had. He came back and he's
: doing the same thing. He's fun to play behind because he throws a lot of
: strikes. Especially on the infield, because he usually throws a lot of ground
: balls."
他并不是只有一个人。
他一直都投的非常有水准,特别是在他受伤之前,他跟我们队上的那些好投手一样,
一直投出一个又一个的好球,在他伤癒复出後,他依然能维持水准,
而且在他身後守备很有趣,他制造了一堆滚地球让我来处理。
: With his heavy sinker, Wang is an extreme ground-ball pitcher; he fielded nine
: comebackers three starts ago against Baltimore. He has also shown a knack for
: pitching deep into games with low pitch counts. He's averaging about 62/3
: innings and 90 pitches per start.
王建民一定是一位滚地球投手,因为他拥有像保龄球一般重的伸卡球,
在上三次巴尔第摩的先发,也是用了最有效率的投球方式,
平均的6又2/3局,只用了90球。
: "I've got a good team behind me and a lot of good players," Wang said yesterday,
: speaking English because the Yankees, oddly, did not supply a translator.
: "I'm not nervous."
「王建民说,我在一个非常好的队伍,而且我後面的钞票大概可以把全部的洞补起来」
(译者按:这段为恶搞....)
他用简单的英文来说,因为洋基并没有翻译者来帮他,。
「我并不紧张。」
全文译毕。
突然觉得前面好像有报导跟这个好像。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.134.101.137
1F:推 icer:有翻错吧..王英文虽不好但够听的懂基特的笑话 10/05 21:09
2F:推 heartfree:What up,Wang? 应该是个双关语 10/05 21:13
3F:推 NetKing520:knows enough应该是听的懂Jeter的笑点吧 10/05 21:17
4F:推 superhg:偷偷说一下 wang 在英文是"那里"的意思... 10/05 21:34
5F:推 leaveaway:谢谢楼上四位。我会做修改。 10/05 21:36
6F:→ leaveaway:你们的指证是我进步的来源。 10/05 21:36
※ 编辑: leaveaway 来自: 220.134.101.137 (10/05 21:39)
7F:推 retry:我印象中有人提过Wang是老二的意思吧.... 10/05 21:45
8F:推 muncheberg:因为王的话很少,自然国外记者能写出来的东西也大同小异 10/05 21:58
9F:推 Fuuuck:松井的话也不多 XD 10/05 22:10