作者noral (nora)
看板CMWang
標題Re: [News York Times] Yanks Count on Wang's Coo …
時間Thu Sep 29 15:57:57 2005
※ 引述《yyhong68 (come every now and then)》之銘言:
: Yanks Count on Wang's Cool Amid Heat
: By TYLER KEPNER
: Published: September 29, 2005
戰況激烈@洋基倚賴王的沈著
記者Tyler Kepner
紐約時報2005年 Y月RY日電
: BALTIMORE, Sept. 28 - It was 3:30 p.m. Wednesday, and Chien-Ming Wang
: was already in full uniform. He was one of the first Yankees in the
: clubhouse, and the Fox network needed him for a promo. It was yet another
: example of something that seemed implausible six months ago.
: "Before the year, you see the starting pitchers for the Yankees and you say,
: 'If they're healthy, there's no way these guys are coming up there,' "
: said Wil Nieves, the catcher for Class AAA Columbus this season. "But you
: never know. If someone got injured, Wang was ready down there. He just
: needed a chance."
時間是星期三下午三點半,王建民已經穿著洋基制服到球場待命,他是最早到的
球員之一,@Fox電視台想請他拍個宣傳短片。這在半年前根本是件不可能的事。
三A哥倫布快艇的捕手Wil Nieves說:「你在年初看到洋基的先發陣容時一定會想:
只要這些人無病無痛,三A這些選手根本上不去。但是誰知道呢?如果有人受傷,
王已經有了萬全準備,他只需要機會。」
: A series of injuries - first to Jaret Wright, then to Kevin Brown and
: Carl Pavano - cleared a path for Wang, who quickly proved he had staying
: power. He has been so impressive that the Yankees will eagerly give him
: the ball Friday against the Boston Red Sox in a game of enormous importance.
: Wang has never been to Fenway Park, much less pitched there. He is still
: subject to rookie hazing; after his start last Sunday, the veterans made
: him dress in a female cheerleader's outfit. But there was no hesitation
: about letting him start Friday.
一連串的傷兵出現,先是Wright, 然後是Brown和Pavano,替王建民開了一條路,
他很快證明自己有留在大聯盟的實力。他的表現如此傑出,於是洋基給了他星期五
對波士頓紅襪先發的機會,這是一場非常重要的比賽。
王建民從來沒到過芬威球場,更別提在那裡投過球了。而且他仍然是個菜鳥,
星期天先發過後,他被老鳥們捉弄,穿上女生啦啦隊服。但是大家都肯定他有能力
在星期五的比賽先發。
: "You find yourself in the dugout, and you're not worried at all when he's
: pitching," Manager Joe Torre said. "That's the only thing I can go on."
: Wang is 8-4 this season, with a 4.02 earned run average in 17 games -
: 16 starts. He missed two months with shoulder inflammation but has
: become progressively sharper since his return Sept. 8. He has given up
: 5 runs in 15 innings in his past two starts.
Torre表示:「你在休息區裡看他投球時完全不用擔心,我只能不斷地這麼說。」
王本季成績八勝四敗、17場出賽16場先發,防禦率4.02。他因為肩膀發炎缺陣
兩個月,但自9月8號歸隊後投球越見犀利,過去兩場先發他主投15局失5分。
: "Win or lose Friday, he's shown that nothing really fazes him," catcher Jorge
: Posada said. "That's why he's in the rotation. The way he conducts himself
: and goes about his business, it's good to see. We're confident in him."
: At 25, with no career starts against Boston, Wang may be in the perfect
: position for such a critical start. Wright, who is now in the Yankees'
: bullpen, can relate.
捕手Posada說:「不論星期五是勝是負,王顯然毫無所懼。這正是他留在先發輪值
的原因。看他總是有條不紊做好自己的工作,我們對他很有信心。」
現年25歲的王從來不曾對紅襪先發過,在這個關鍵時刻先發對王來說或許是最好的
形勢。目前在洋基牛棚的Wright過去也有類似經驗。
: Wright was 21 - also with just 16 career regular-season starts - when the
: Cleveland Indians named him the starter for Game 7 of the 1997 World Series.
: It was a heady assignment, but Wright said he was not intimidated. He
: carried a one-hit shutout into the seventh inning.
: "It's just happening so fast, and you're just kind of riding it," Wright
: said. "It's not something you think about, because you don't really know
: any different. You just think that's the way it's supposed to be."
: Wright, who would have won if the Florida Marlins had not rallied against
: Jose Mesa in the ninth, remembered feeling no pressure. He felt
: invincible, he said, because all he had known was success.
: "Your confidence is so high," Wright said. "There's never been a valley."
: Wang's story is different, because the two-month layoff was an obvious
: setback in his splendid season. But Wright said he sensed that Wang was
: always relaxed and comfortable.
1997年,當克里夫蘭印地安人指派Wright擔任世界大賽第七戰先發時,他年僅21歲、
只有16次季賽先發的經驗。這是個令人興奮的任務,萊特說他並沒有被嚇倒。他投出
七局僅被打一隻安打的成績。「一切發生得太快了,你只能順勢而為。你根本無暇
去思考,也不知道這和平時有何差別,只覺得事情本來就該如此。」萊特原本有機會
取得勝投,如果不是馬林魚隊在九局擊垮了Jose Mesa的話。萊特說他當時完全不覺得
有壓力,他覺得自己戰無不勝、而且深信自己一定會成功。「你會覺得信心滿滿,
絕對不會有低潮。」萊特如是說。
王建民的故事有一點點不同,因傷停賽兩個月是他這個璀璨的菜鳥球季一個明顯的
挫折,但萊特說他覺得王一直都保持著怡然自在的態度。
: There is another reason to believe in him, Wright said. Wang's sinker is
: exceptional, as Wright learned while they recovered from their injuries
: this summer.
: "He came down to Tampa, and we started playing catch, and he had the
: heaviest ball that I've ever played catch with, as far as sinkers,"
: Wright said. "If you could teach everyone what you need to make a ball
: that heavy, then everybody would do it. That's such a valuable pitch,
: and he throws an absolute bowling ball."
: The pitch has been dropping better than ever lately. In Wang's past
: two starts, he has gotten 35 of 45 outs on ground balls. Two starts ago,
: he fielded nine grounders himself, two shy of the one-game assists
: record for a pitcher.
萊特說,還有另外一個理由可以證明王是可以仰賴的,那就是王犀利的沈球(伸卡)。
萊特在今年夏天他們一起復健時發現這點。
「王來到坦帕灣,我們一起做傳接球練習,就我所接過的沈球來說,王的球質
是最重的。如果你可以教會別人怎麼把球投得這麼重,那一定人人都想學。
這是一個非常有利的武器,而且王簡直像是在投保齡球。」
最近王的這項球路更有威力了。在過去兩場先發裡,45個出局數有35個都是滾地球
出局。其中一場他自己有九次助殺,僅差兩次就平了大聯盟投手單場助殺的紀錄。
: "The reason for his success is his power sinker, 96 miles an hour," Posada
: said. "I caught him in spring training against Houston, and I remember he
: threw a sinker in to Jeff Bagwell. Bagwell stepped out and said, 'Oh boy.'
: "That's the thing that told me how good this kid could be. We had a lot
: of pitchers back then, and we still didn't know if it was going to happen,
: but I knew he was going to be up here during the year."
Pasada表示:「王成功的要素在於他時速高達96英里的強力沈球。我在春訓對
太空人的熱身賽中擔任他的捕手,我還記得當他對Jeff Bagwell投出沈球時,
Bagwell跳開說了句'Oh boy',那時我就知道這小子有多強。那時我們投手人員
充足,也不曉得他會不會有機會,但我知道他今年一定會上來。」
: Now he is up and thriving at the most critical time. Wang, a native of
: Taiwan who speaks little English in interviews, said he was "excited"
: about Friday's start and had not asked his teammates what to expect.
: "Just go to Boston and see," Wang said.
如今王在關鍵時刻挺身而出,這位來自台灣的投手在訪談中說的英文不多,
只表示對星期五先發感到「興奮」,他也沒有特別請教隊友注意事項,
「到波士頓看了就知道」王這麼說。
: The sights will all be there for him Friday - the raucous fans hovering
: above the bullpen before the game, the cramped clubhouse and dugout,
: the deep and powerful Boston lineup.
: Wang will absorb it, and the Yankees will take their chances. They do
: not expect the biggest start of his life to change him.
: "Nothing seems to bother him," General Manager Brian Cashman said.
: "He's unflappable."
這一切都會在星期五等著他:牛棚上方喧嘩的觀眾、狹窄的球場和休息區,還有
紅襪隊的超強打線。王將要承擔這一切,而洋基隊也決定要冒這個險。洋基不覺得
這場生涯最重要的先發會影響到王建民。
「沒有什麼事會困擾他,」總經理Cashman如是說:「他總是那麼穩定沈著。」
: http://www.nytimes.com/2005/09/29/sports/baseball/29pins.html
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.197.63
1F:推 genow:有看有推.... 09/29 16:00
2F:推 balleys:推,翻的真好 09/29 16:01
3F:推 f2002:翻的很棒耶 09/29 16:01
4F:推 hellowilliam:推一個 09/29 16:02
5F:→ balleys:我輸了,這樣的翻譯,我翻不出來 09/29 16:02
6F:推 NOrad:推推推...辛苦了 09/29 16:03
7F:推 Seapoint:推:> 09/29 16:04
8F:推 uafone:翻的好 推啦 09/29 16:04
9F:推 patter:翻的好...posada是真的熱身賽就知道嗎?懷疑+ING... 09/29 16:05
10F:→ crylaugh:洋人的文章就比較讚嗎? 09/29 16:05
11F:推 pleased:王簡直像是在投保齡球。 09/29 16:07
12F:推 firekirin:翻得真好 09/29 16:07
13F:推 VEWONG:推 09/29 16:07
14F:推 Ariyari:推 看到Bagwell那邊我嘖嘖讚嘆了一下! 09/29 16:07
15F:推 jared1121:一定要推的啦~~~翻的真好!! 09/29 16:07
16F:推 PHILOSOMA:推超讚翻譯:) 09/29 16:08
17F:推 clark999:辛苦了....翻譯好多~練英文閱讀阿 09/29 16:08
18F:推 turing:記者:太好了,今天可以早點下班了... 09/29 16:10
19F:推 DK2s:好文阿~~~ 09/29 16:11
20F:推 JUI67:push 09/29 16:14
21F:→ crylaugh:看的出來滿多人到今天才同意王的沉著冷靜 09/29 16:17
22F:推 iddd:好讚!~ 09/29 16:19
23F:推 eukaryote:翻譯得不錯...不像我看完根本就懶得打字XD 09/29 16:21
24F:推 wjc:推!!1感謝原PO辛苦翻譯 :> 09/29 16:22
25F:→ astinsalt:翻得不錯哦! 09/29 16:24
26F:推 asdfon:推!! 09/29 16:27
27F:推 rogger:推 09/29 16:27
28F:推 sunstart:厲害的解讀,有時老外的口語還真難懂它意思,有個範例好 09/29 16:26
29F:→ sunstart:多了。缸塭! 09/29 16:28
30F:推 wjc:真希望瞧瞧熱身賽小王對太空人的情況啊~~~XDXD 09/29 16:30
31F:推 preisner:推保齡球..XD 09/29 16:33
32F:推 rogger:Oh Boy 09/29 16:34
33F:推 yuman:厲害厲害,謝謝大大解讀! 09/29 16:35
34F:→ macaber:如果你可以教會別人怎麼把球投得這麼重,那一定人人都想學 09/29 16:36
35F:→ macaber:這句話沒看翻譯真的很容易搞不懂他在說什麼 09/29 16:37
36F:推 balleys:樓上的推文有深度,雙關語喔 09/29 16:37
37F:推 smw:推辛苦的翻譯:) 09/29 16:36
38F:→ balleys:推錯了,抱歉 09/29 16:38
39F:推 onepiece01:推 09/29 16:39
40F:推 integrated:很順 大推~ 09/29 16:39
41F:推 HEEROYUYWING:大推~! 09/29 16:40
42F:推 bluevivia:推推 辛苦了 翻譯的很棒 09/29 16:41
43F:推 AAaaron:請問..美國的棒球不是沒有講"球質"這種東西嗎?那萊特講的 09/29 16:45
44F:→ AAaaron:是什麼呢?? 09/29 16:46
45F:推 doyna:辛苦了 一定要推低!! 09/29 16:48
46F:推 popolo2008:推~~翻譯魔人 辛苦了~~ 09/29 16:49
47F:推 attrom:辛苦啦 09/29 16:51
48F:推 lazysmay:辛苦你了....謝謝你的翻譯 09/29 16:51
49F:推 owl7:推... 09/29 16:53
50F:推 chinadoctor:翻譯研究所的嗎!?......太了不起了~~~~~甘拜下風~ 09/29 16:55
51F:推 bage:有看必推 09/29 16:58
52F:推 keepbusy:翻的真好 英文真強0RZ 09/29 17:05
53F:→ DK2s:十樓的某位連這篇也要酸喔.... 09/29 17:09
54F:推 nsbs:辛苦了,推一個~ 09/29 17:12
55F:推 lazybonesla:推~翻的超讚!!還有"Oh boy"~XD 09/29 17:17
56F:推 PenFightKing:我推 09/29 17:20
57F:推 hsuhuche:這種好人要多一點 這種好文也要多一點.:) 09/29 17:24
58F:推 daikanyama:有看有推 09/29 17:30
59F:推 google1: Jeff Bagwell:『噢~小朋友』 09/29 17:31
60F:推 menxz:翻的真好 感謝 辛苦了 09/29 17:42
61F:推 malie:推推推 09/29 17:45
62F:推 kobilly:太神了,狂推! 09/29 17:51
63F:推 GTWATER:implausible ---難以置信 impossible --不可能 09/29 17:52
64F:推 arslane:Jeff Bagwell:『哇賽~這小子』 09/29 18:02
65F:推 noray:If you check a Thesaurus, you'll find implausible also 09/29 18:06
66F:→ noray:means improbable 09/29 18:06
67F:推 balleys:原PO出聲了,不過又不見了 09/29 18:10
68F:推 moboo:好文推啊 09/29 18:13
69F:推 wardraw:有感動到~~ 09/29 18:38
70F:推 paradizo:有看有推 09/29 19:01
71F:推 tied:強者..推推推 09/29 19:03
72F:推 aircasio:推一個~~大感激~!! 09/29 19:09
73F:推 ryowu:好文 推 09/29 19:10
74F:推 gary27:「到波士頓看了就知道」 09/29 19:15
75F:推 timshan:推保齡球阿 09/29 19:16
76F:推 funjim:有看有推 09/29 19:24
77F:推 bbwwman:Just go to Boston and see 09/29 19:28
78F:推 ray2501:Wright 是好人,小王要多學他的稱贊技巧,會和隊友更好 09/29 19:29
79F:推 Shanye:翻的太好了 謝謝您的翻譯^^ 09/29 19:46
80F:推 proletariat:Jeff Bagwell應該是說:『靠邀!球咧?』 09/29 19:49
81F:推 talk520:謝謝大大~辛苦了 09/29 19:51
82F:推 yaoyi94:『靠邀!球咧?』 09/29 19:55
83F:推 hondobaka:好文我推 09/29 20:16
84F:推 RTY1026:翻的真好! 09/29 20:18
85F:推 cot:推阿~~~看了真熱血~感謝辛苦的翻譯 09/29 20:28
86F:推 kasparov:推推推!!! 翻得很好 希望王不會讓球迷失望 09/29 20:35
87F:推 btojfk:專業水準的翻譯! 09/29 20:42
88F:推 tlw0709:有看有推 保齡球很好笑~ 09/29 20:55
89F:推 cartoonbear:好強喔 推!!! 09/29 20:58
90F:推 gloglo:推阿 大大翻的很有味道阿 09/29 21:00
91F:推 dddee:先承認是為了賭盤才翻的吧 09/29 21:20
92F:推 thxmotor:推阿 翻得好 09/29 21:43
93F:推 tangho66:好厲害 09/29 22:17
94F:推 chris234:推 09/29 22:22
95F:推 LGY:推推 這篇看的很過癮 09/29 22:55
96F:推 bowlling:讚!!! 09/29 23:00
97F:推 ACGfun:看完這篇感覺好棒阿! 09/29 23:04
98F:推 URMARS:喔~~男孩 09/29 23:18
99F:推 lunaluna:大推阿 感謝您的用心與良苦 希望以後仍能看到優秀的翻譯 09/29 23:19
100F:推 ohkkweining:辛苦你了,翻得很棒。贊 09/29 23:20
101F:推 alebuda888:大聯盟球員打嘴砲個功力都不弱 09/29 23:31
102F:推 ogison2000:推 09/29 23:43
103F:推 coflame:推! 09/29 23:56
104F:推 Ivangelion:有看有推 讓她爆吧 09/29 23:58
105F:推 jiunde:翻的真好 09/30 00:09
106F:推 rogger:好文推到爆 09/30 00:24
107F:推 FRASH:PUSH! 09/30 00:29
108F:推 lazysmay:爆吧.....以後還是期待大大的翻釋 09/30 00:31
109F:推 oumo:這樣的翻譯一定要推的阿! 09/30 00:38
110F:推 Ivers:推 09/30 00:39
111F:推 hugo907:爆! 09/30 00:39
112F:推 chaozhan:推~~~ 09/30 00:42
113F:推 truekiller:不推不行 09/30 00:46
114F:推 Kati:好棒的一篇! 09/30 01:17
115F:推 brant:推推~ 09/30 01:40
116F:推 sjean:翻超棒....英文系的我都甘拜下風啊!! 09/30 02:15
117F:推 Miserie:推推推~~~~~~~~~ :) 09/30 02:37
118F:推 IamYY:感謝! 翻得真好:D 09/30 03:50
119F:→ bbszhou:唉....結果這篇出現在今天的民生報!orz 09/30 16:03
120F:推 PPierce:推 到boston就知道 09/30 16:50
121F:推 balleys:我也看到了,真的在民生報,讓記者賺到了 09/30 18:27
122F:推 darkjuly:"王簡直像是在投保齡球" 這個好XD 09/30 22:21