作者noral (nora)
看板CMWang
标题Re: [News York Times] Yanks Count on Wang's Coo …
时间Thu Sep 29 15:57:57 2005
※ 引述《yyhong68 (come every now and then)》之铭言:
: Yanks Count on Wang's Cool Amid Heat
: By TYLER KEPNER
: Published: September 29, 2005
战况激烈@洋基倚赖王的沈着
记者Tyler Kepner
纽约时报2005年 Y月RY日电
: BALTIMORE, Sept. 28 - It was 3:30 p.m. Wednesday, and Chien-Ming Wang
: was already in full uniform. He was one of the first Yankees in the
: clubhouse, and the Fox network needed him for a promo. It was yet another
: example of something that seemed implausible six months ago.
: "Before the year, you see the starting pitchers for the Yankees and you say,
: 'If they're healthy, there's no way these guys are coming up there,' "
: said Wil Nieves, the catcher for Class AAA Columbus this season. "But you
: never know. If someone got injured, Wang was ready down there. He just
: needed a chance."
时间是星期三下午三点半,王建民已经穿着洋基制服到球场待命,他是最早到的
球员之一,@Fox电视台想请他拍个宣传短片。这在半年前根本是件不可能的事。
三A哥伦布快艇的捕手Wil Nieves说:「你在年初看到洋基的先发阵容时一定会想:
只要这些人无病无痛,三A这些选手根本上不去。但是谁知道呢?如果有人受伤,
王已经有了万全准备,他只需要机会。」
: A series of injuries - first to Jaret Wright, then to Kevin Brown and
: Carl Pavano - cleared a path for Wang, who quickly proved he had staying
: power. He has been so impressive that the Yankees will eagerly give him
: the ball Friday against the Boston Red Sox in a game of enormous importance.
: Wang has never been to Fenway Park, much less pitched there. He is still
: subject to rookie hazing; after his start last Sunday, the veterans made
: him dress in a female cheerleader's outfit. But there was no hesitation
: about letting him start Friday.
一连串的伤兵出现,先是Wright, 然後是Brown和Pavano,替王建民开了一条路,
他很快证明自己有留在大联盟的实力。他的表现如此杰出,於是洋基给了他星期五
对波士顿红袜先发的机会,这是一场非常重要的比赛。
王建民从来没到过芬威球场,更别提在那里投过球了。而且他仍然是个菜鸟,
星期天先发过後,他被老鸟们捉弄,穿上女生啦啦队服。但是大家都肯定他有能力
在星期五的比赛先发。
: "You find yourself in the dugout, and you're not worried at all when he's
: pitching," Manager Joe Torre said. "That's the only thing I can go on."
: Wang is 8-4 this season, with a 4.02 earned run average in 17 games -
: 16 starts. He missed two months with shoulder inflammation but has
: become progressively sharper since his return Sept. 8. He has given up
: 5 runs in 15 innings in his past two starts.
Torre表示:「你在休息区里看他投球时完全不用担心,我只能不断地这麽说。」
王本季成绩八胜四败、17场出赛16场先发,防御率4.02。他因为肩膀发炎缺阵
两个月,但自9月8号归队後投球越见犀利,过去两场先发他主投15局失5分。
: "Win or lose Friday, he's shown that nothing really fazes him," catcher Jorge
: Posada said. "That's why he's in the rotation. The way he conducts himself
: and goes about his business, it's good to see. We're confident in him."
: At 25, with no career starts against Boston, Wang may be in the perfect
: position for such a critical start. Wright, who is now in the Yankees'
: bullpen, can relate.
捕手Posada说:「不论星期五是胜是负,王显然毫无所惧。这正是他留在先发轮值
的原因。看他总是有条不紊做好自己的工作,我们对他很有信心。」
现年25岁的王从来不曾对红袜先发过,在这个关键时刻先发对王来说或许是最好的
形势。目前在洋基牛棚的Wright过去也有类似经验。
: Wright was 21 - also with just 16 career regular-season starts - when the
: Cleveland Indians named him the starter for Game 7 of the 1997 World Series.
: It was a heady assignment, but Wright said he was not intimidated. He
: carried a one-hit shutout into the seventh inning.
: "It's just happening so fast, and you're just kind of riding it," Wright
: said. "It's not something you think about, because you don't really know
: any different. You just think that's the way it's supposed to be."
: Wright, who would have won if the Florida Marlins had not rallied against
: Jose Mesa in the ninth, remembered feeling no pressure. He felt
: invincible, he said, because all he had known was success.
: "Your confidence is so high," Wright said. "There's never been a valley."
: Wang's story is different, because the two-month layoff was an obvious
: setback in his splendid season. But Wright said he sensed that Wang was
: always relaxed and comfortable.
1997年,当克里夫兰印地安人指派Wright担任世界大赛第七战先发时,他年仅21岁、
只有16次季赛先发的经验。这是个令人兴奋的任务,莱特说他并没有被吓倒。他投出
七局仅被打一只安打的成绩。「一切发生得太快了,你只能顺势而为。你根本无暇
去思考,也不知道这和平时有何差别,只觉得事情本来就该如此。」莱特原本有机会
取得胜投,如果不是马林鱼队在九局击垮了Jose Mesa的话。莱特说他当时完全不觉得
有压力,他觉得自己战无不胜、而且深信自己一定会成功。「你会觉得信心满满,
绝对不会有低潮。」莱特如是说。
王建民的故事有一点点不同,因伤停赛两个月是他这个璀璨的菜鸟球季一个明显的
挫折,但莱特说他觉得王一直都保持着怡然自在的态度。
: There is another reason to believe in him, Wright said. Wang's sinker is
: exceptional, as Wright learned while they recovered from their injuries
: this summer.
: "He came down to Tampa, and we started playing catch, and he had the
: heaviest ball that I've ever played catch with, as far as sinkers,"
: Wright said. "If you could teach everyone what you need to make a ball
: that heavy, then everybody would do it. That's such a valuable pitch,
: and he throws an absolute bowling ball."
: The pitch has been dropping better than ever lately. In Wang's past
: two starts, he has gotten 35 of 45 outs on ground balls. Two starts ago,
: he fielded nine grounders himself, two shy of the one-game assists
: record for a pitcher.
莱特说,还有另外一个理由可以证明王是可以仰赖的,那就是王犀利的沈球(伸卡)。
莱特在今年夏天他们一起复健时发现这点。
「王来到坦帕湾,我们一起做传接球练习,就我所接过的沈球来说,王的球质
是最重的。如果你可以教会别人怎麽把球投得这麽重,那一定人人都想学。
这是一个非常有利的武器,而且王简直像是在投保龄球。」
最近王的这项球路更有威力了。在过去两场先发里,45个出局数有35个都是滚地球
出局。其中一场他自己有九次助杀,仅差两次就平了大联盟投手单场助杀的纪录。
: "The reason for his success is his power sinker, 96 miles an hour," Posada
: said. "I caught him in spring training against Houston, and I remember he
: threw a sinker in to Jeff Bagwell. Bagwell stepped out and said, 'Oh boy.'
: "That's the thing that told me how good this kid could be. We had a lot
: of pitchers back then, and we still didn't know if it was going to happen,
: but I knew he was going to be up here during the year."
Pasada表示:「王成功的要素在於他时速高达96英里的强力沈球。我在春训对
太空人的热身赛中担任他的捕手,我还记得当他对Jeff Bagwell投出沈球时,
Bagwell跳开说了句'Oh boy',那时我就知道这小子有多强。那时我们投手人员
充足,也不晓得他会不会有机会,但我知道他今年一定会上来。」
: Now he is up and thriving at the most critical time. Wang, a native of
: Taiwan who speaks little English in interviews, said he was "excited"
: about Friday's start and had not asked his teammates what to expect.
: "Just go to Boston and see," Wang said.
如今王在关键时刻挺身而出,这位来自台湾的投手在访谈中说的英文不多,
只表示对星期五先发感到「兴奋」,他也没有特别请教队友注意事项,
「到波士顿看了就知道」王这麽说。
: The sights will all be there for him Friday - the raucous fans hovering
: above the bullpen before the game, the cramped clubhouse and dugout,
: the deep and powerful Boston lineup.
: Wang will absorb it, and the Yankees will take their chances. They do
: not expect the biggest start of his life to change him.
: "Nothing seems to bother him," General Manager Brian Cashman said.
: "He's unflappable."
这一切都会在星期五等着他:牛棚上方喧哗的观众、狭窄的球场和休息区,还有
红袜队的超强打线。王将要承担这一切,而洋基队也决定要冒这个险。洋基不觉得
这场生涯最重要的先发会影响到王建民。
「没有什麽事会困扰他,」总经理Cashman如是说:「他总是那麽稳定沈着。」
: http://www.nytimes.com/2005/09/29/sports/baseball/29pins.html
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.197.63
1F:推 genow:有看有推.... 09/29 16:00
2F:推 balleys:推,翻的真好 09/29 16:01
3F:推 f2002:翻的很棒耶 09/29 16:01
4F:推 hellowilliam:推一个 09/29 16:02
5F:→ balleys:我输了,这样的翻译,我翻不出来 09/29 16:02
6F:推 NOrad:推推推...辛苦了 09/29 16:03
7F:推 Seapoint:推:> 09/29 16:04
8F:推 uafone:翻的好 推啦 09/29 16:04
9F:推 patter:翻的好...posada是真的热身赛就知道吗?怀疑+ING... 09/29 16:05
10F:→ crylaugh:洋人的文章就比较赞吗? 09/29 16:05
11F:推 pleased:王简直像是在投保龄球。 09/29 16:07
12F:推 firekirin:翻得真好 09/29 16:07
13F:推 VEWONG:推 09/29 16:07
14F:推 Ariyari:推 看到Bagwell那边我啧啧赞叹了一下! 09/29 16:07
15F:推 jared1121:一定要推的啦~~~翻的真好!! 09/29 16:07
16F:推 PHILOSOMA:推超赞翻译:) 09/29 16:08
17F:推 clark999:辛苦了....翻译好多~练英文阅读阿 09/29 16:08
18F:推 turing:记者:太好了,今天可以早点下班了... 09/29 16:10
19F:推 DK2s:好文阿~~~ 09/29 16:11
20F:推 JUI67:push 09/29 16:14
21F:→ crylaugh:看的出来满多人到今天才同意王的沉着冷静 09/29 16:17
22F:推 iddd:好赞!~ 09/29 16:19
23F:推 eukaryote:翻译得不错...不像我看完根本就懒得打字XD 09/29 16:21
24F:推 wjc:推!!1感谢原PO辛苦翻译 :> 09/29 16:22
25F:→ astinsalt:翻得不错哦! 09/29 16:24
26F:推 asdfon:推!! 09/29 16:27
27F:推 rogger:推 09/29 16:27
28F:推 sunstart:厉害的解读,有时老外的口语还真难懂它意思,有个范例好 09/29 16:26
29F:→ sunstart:多了。缸塭! 09/29 16:28
30F:推 wjc:真希望瞧瞧热身赛小王对太空人的情况啊~~~XDXD 09/29 16:30
31F:推 preisner:推保龄球..XD 09/29 16:33
32F:推 rogger:Oh Boy 09/29 16:34
33F:推 yuman:厉害厉害,谢谢大大解读! 09/29 16:35
34F:→ macaber:如果你可以教会别人怎麽把球投得这麽重,那一定人人都想学 09/29 16:36
35F:→ macaber:这句话没看翻译真的很容易搞不懂他在说什麽 09/29 16:37
36F:推 balleys:楼上的推文有深度,双关语喔 09/29 16:37
37F:推 smw:推辛苦的翻译:) 09/29 16:36
38F:→ balleys:推错了,抱歉 09/29 16:38
39F:推 onepiece01:推 09/29 16:39
40F:推 integrated:很顺 大推~ 09/29 16:39
41F:推 HEEROYUYWING:大推~! 09/29 16:40
42F:推 bluevivia:推推 辛苦了 翻译的很棒 09/29 16:41
43F:推 AAaaron:请问..美国的棒球不是没有讲"球质"这种东西吗?那莱特讲的 09/29 16:45
44F:→ AAaaron:是什麽呢?? 09/29 16:46
45F:推 doyna:辛苦了 一定要推低!! 09/29 16:48
46F:推 popolo2008:推~~翻译魔人 辛苦了~~ 09/29 16:49
47F:推 attrom:辛苦啦 09/29 16:51
48F:推 lazysmay:辛苦你了....谢谢你的翻译 09/29 16:51
49F:推 owl7:推... 09/29 16:53
50F:推 chinadoctor:翻译研究所的吗!?......太了不起了~~~~~甘拜下风~ 09/29 16:55
51F:推 bage:有看必推 09/29 16:58
52F:推 keepbusy:翻的真好 英文真强0RZ 09/29 17:05
53F:→ DK2s:十楼的某位连这篇也要酸喔.... 09/29 17:09
54F:推 nsbs:辛苦了,推一个~ 09/29 17:12
55F:推 lazybonesla:推~翻的超赞!!还有"Oh boy"~XD 09/29 17:17
56F:推 PenFightKing:我推 09/29 17:20
57F:推 hsuhuche:这种好人要多一点 这种好文也要多一点.:) 09/29 17:24
58F:推 daikanyama:有看有推 09/29 17:30
59F:推 google1: Jeff Bagwell:『噢~小朋友』 09/29 17:31
60F:推 menxz:翻的真好 感谢 辛苦了 09/29 17:42
61F:推 malie:推推推 09/29 17:45
62F:推 kobilly:太神了,狂推! 09/29 17:51
63F:推 GTWATER:implausible ---难以置信 impossible --不可能 09/29 17:52
64F:推 arslane:Jeff Bagwell:『哇赛~这小子』 09/29 18:02
65F:推 noray:If you check a Thesaurus, you'll find implausible also 09/29 18:06
66F:→ noray:means improbable 09/29 18:06
67F:推 balleys:原PO出声了,不过又不见了 09/29 18:10
68F:推 moboo:好文推啊 09/29 18:13
69F:推 wardraw:有感动到~~ 09/29 18:38
70F:推 paradizo:有看有推 09/29 19:01
71F:推 tied:强者..推推推 09/29 19:03
72F:推 aircasio:推一个~~大感激~!! 09/29 19:09
73F:推 ryowu:好文 推 09/29 19:10
74F:推 gary27:「到波士顿看了就知道」 09/29 19:15
75F:推 timshan:推保龄球阿 09/29 19:16
76F:推 funjim:有看有推 09/29 19:24
77F:推 bbwwman:Just go to Boston and see 09/29 19:28
78F:推 ray2501:Wright 是好人,小王要多学他的称赞技巧,会和队友更好 09/29 19:29
79F:推 Shanye:翻的太好了 谢谢您的翻译^^ 09/29 19:46
80F:推 proletariat:Jeff Bagwell应该是说:『靠邀!球咧?』 09/29 19:49
81F:推 talk520:谢谢大大~辛苦了 09/29 19:51
82F:推 yaoyi94:『靠邀!球咧?』 09/29 19:55
83F:推 hondobaka:好文我推 09/29 20:16
84F:推 RTY1026:翻的真好! 09/29 20:18
85F:推 cot:推阿~~~看了真热血~感谢辛苦的翻译 09/29 20:28
86F:推 kasparov:推推推!!! 翻得很好 希望王不会让球迷失望 09/29 20:35
87F:推 btojfk:专业水准的翻译! 09/29 20:42
88F:推 tlw0709:有看有推 保龄球很好笑~ 09/29 20:55
89F:推 cartoonbear:好强喔 推!!! 09/29 20:58
90F:推 gloglo:推阿 大大翻的很有味道阿 09/29 21:00
91F:推 dddee:先承认是为了赌盘才翻的吧 09/29 21:20
92F:推 thxmotor:推阿 翻得好 09/29 21:43
93F:推 tangho66:好厉害 09/29 22:17
94F:推 chris234:推 09/29 22:22
95F:推 LGY:推推 这篇看的很过瘾 09/29 22:55
96F:推 bowlling:赞!!! 09/29 23:00
97F:推 ACGfun:看完这篇感觉好棒阿! 09/29 23:04
98F:推 URMARS:喔~~男孩 09/29 23:18
99F:推 lunaluna:大推阿 感谢您的用心与良苦 希望以後仍能看到优秀的翻译 09/29 23:19
100F:推 ohkkweining:辛苦你了,翻得很棒。赞 09/29 23:20
101F:推 alebuda888:大联盟球员打嘴炮个功力都不弱 09/29 23:31
102F:推 ogison2000:推 09/29 23:43
103F:推 coflame:推! 09/29 23:56
104F:推 Ivangelion:有看有推 让她爆吧 09/29 23:58
105F:推 jiunde:翻的真好 09/30 00:09
106F:推 rogger:好文推到爆 09/30 00:24
107F:推 FRASH:PUSH! 09/30 00:29
108F:推 lazysmay:爆吧.....以後还是期待大大的翻释 09/30 00:31
109F:推 oumo:这样的翻译一定要推的阿! 09/30 00:38
110F:推 Ivers:推 09/30 00:39
111F:推 hugo907:爆! 09/30 00:39
112F:推 chaozhan:推~~~ 09/30 00:42
113F:推 truekiller:不推不行 09/30 00:46
114F:推 Kati:好棒的一篇! 09/30 01:17
115F:推 brant:推推~ 09/30 01:40
116F:推 sjean:翻超棒....英文系的我都甘拜下风啊!! 09/30 02:15
117F:推 Miserie:推推推~~~~~~~~~ :) 09/30 02:37
118F:推 IamYY:感谢! 翻得真好:D 09/30 03:50
119F:→ bbszhou:唉....结果这篇出现在今天的民生报!orz 09/30 16:03
120F:推 PPierce:推 到boston就知道 09/30 16:50
121F:推 balleys:我也看到了,真的在民生报,让记者赚到了 09/30 18:27
122F:推 darkjuly:"王简直像是在投保龄球" 这个好XD 09/30 22:21