作者cagelingx (凱吉琳)
看板Clamp
標題[繪本]だれもいない町
時間Sun Aug 22 23:26:14 2004
その町にわ
在這個城市裡
誰も
いなかったの
沒有任何的人
お家もあるし
まどから明かりも見える
從窗戶可以看到房子內的燈光
でも 道にわ
誰もいない
不過 在街上 卻沒有任何的人
まどから中を
のぞいてみた
從窗戶看去
ヒトかいた
裡面有人
ても
アレと
いっしょだった
不過 那個東西也和他們在一起
ほかの家もみた
在別的房子裡
やっばりアレといっしょだった
那個東西 也同樣的和他們在一起
この町も
ほかの町と
おんなじだった
不管是這個城市 還是那個城市
全部都一樣
アレといっしょは樂しいから
ヒトといっしょりたのしいから
みんなはもう外には出てこない
この町には誰もいない
和那個在一起很值得高興
比和人們在一起時還更快樂
大家都不出去外面
在這個城市裡 沒有任何的人
アタシは旅に出る
ほかの町に行ってみる
我要出去旅行 試著到其他的城市
誰かがアタシを
見つけてくれるといいと思う
我希望誰能找到我
アタシだけのヒトが
那個只專屬於我的人
でも
アタシだけのヒトが
アタシだけを好きになってくれたら
不過 那個專屬於我的人
如果變得只喜歡我的話
それが
アタシだけのヒトと
アタシの
お別れの時だ
那個專屬於我的人 就會有要和我離別的時候
それでもアタシは
アタシだけのヒトに缚いたい
即使如此我 我能然希望能遇見那個人
そう思いながら
アタシは今日も
誰もいない町を行く
雖然這樣想 但我現在仍在這空無一人的城市裡走著
(第一本 完)
p.s.
我手邊沒有漫畫
只有前兩本繪本和附的有聲CD(裡面有兩首歌加繪本朗讀)
翻譯是我儘可能回想以前看漫畫的內容
所以略有出入
如果有不對的地方 或是更好的翻譯也煩請提出
接下來是第二本繪本
請大家享用 :)
--
cage"ling (?), n.
[cage + -ling]
a bird confined in a cage; esp. a young bird.
[poetic] tennyson.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
1F:推 shoukei:辛苦了!! 感謝^^ 61.231.167.219 08/23
※ 編輯: cagelingx 來自: 218.167.168.137 (08/27 10:51)