作者cagelingx (凯吉琳)
看板Clamp
标题[绘本]だれもいない町
时间Sun Aug 22 23:26:14 2004
その町にわ
在这个城市里
谁も
いなかったの
没有任何的人
お家もあるし
まどから明かりも见える
从窗户可以看到房子内的灯光
でも 道にわ
谁もいない
不过 在街上 却没有任何的人
まどから中を
のぞいてみた
从窗户看去
ヒトかいた
里面有人
ても
アレと
いっしょだった
不过 那个东西也和他们在一起
ほかの家もみた
在别的房子里
やっばりアレといっしょだった
那个东西 也同样的和他们在一起
この町も
ほかの町と
おんなじだった
不管是这个城市 还是那个城市
全部都一样
アレといっしょは乐しいから
ヒトといっしょりたのしいから
みんなはもう外には出てこない
この町には谁もいない
和那个在一起很值得高兴
比和人们在一起时还更快乐
大家都不出去外面
在这个城市里 没有任何的人
アタシは旅に出る
ほかの町に行ってみる
我要出去旅行 试着到其他的城市
谁かがアタシを
见つけてくれるといいと思う
我希望谁能找到我
アタシだけのヒトが
那个只专属於我的人
でも
アタシだけのヒトが
アタシだけを好きになってくれたら
不过 那个专属於我的人
如果变得只喜欢我的话
それが
アタシだけのヒトと
アタシの
お别れの时だ
那个专属於我的人 就会有要和我离别的时候
それでもアタシは
アタシだけのヒトに缚いたい
即使如此我 我能然希望能遇见那个人
そう思いながら
アタシは今日も
谁もいない町を行く
虽然这样想 但我现在仍在这空无一人的城市里走着
(第一本 完)
p.s.
我手边没有漫画
只有前两本绘本和附的有声CD(里面有两首歌加绘本朗读)
翻译是我尽可能回想以前看漫画的内容
所以略有出入
如果有不对的地方 或是更好的翻译也烦请提出
接下来是第二本绘本
请大家享用 :)
--
cage"ling (?), n.
[cage + -ling]
a bird confined in a cage; esp. a young bird.
[poetic] tennyson.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
1F:推 shoukei:辛苦了!! 感谢^^ 61.231.167.219 08/23
※ 编辑: cagelingx 来自: 218.167.168.137 (08/27 10:51)