作者rehtra (武英殿大學士爾雅)
看板CHING
標題Re: [請益] 額爾克楚虎爾
時間Sun Feb 12 23:32:16 2012
※ 引述《Baatar (巴特爾)》之銘言:
: ※ 引述《Lorenzia (爆走金魚)》之銘言:
: : 其實我是因為的四爺之亂去找一些資料的時候
: : 對多鐸的額爾克楚虎爾這個稱號有點疑問
: : 因為我完全不通滿語
: : 所以想請問一下版友,這個稱號的詞源為何?又是什麼意思
: : 網路上有說是雄壯、威武等意
: : 但是在沒有詞源根據之下,不敢輕信
: : → Lorenzia:楚虎爾呢?因為好像也有很多人叫額爾克代青之類的,楚虎爾 02/04 02:45
: : → Lorenzia:是名詞嗎?(對不起我完全不知道滿語的文法,亂猜的) 02/04 02:45
: : → Baatar:cuhur,跟戴青(daicing)同為時滿蒙常見的勇者稱號;後皇太極 02/04 07:46
: : → Baatar:將國號改為daicing(大清),便停用戴青此賜號. 02/04 07:48
: : → Lorenzia:我知道是勇者稱號...我的意思是這個詞的原意為何 02/04 17:41
: : → Lorenzia:不過戴青的意思似乎跟大清不一樣,後來還是有人以此取名 02/04 19:03
: : → Baatar:現代蒙古語似乎已不用cohor(cuhur)這詞 但有cohih 動詞 意 02/05 00:56
: : → Baatar:為"打擊" 關於戴青 蒙古語作daicin 也許跟daicing有關聯 02/05 01:04
: : → Baatar:額爾克戴青應是蒙古喀爾喀人?不知之後還有無滿人名號戴青? 02/05 01:34
: : 推 Geigemachen:所以 滿人發音聽起來, "大清國"="勇者國"? 02/05 02:46
: : → Lorenzia:呃....所以cuhur確切的意思是什麼? 02/05 17:42
: : → Lorenzia:我這邊查到有戴青的都是蒙古人比較多,根敦戴青,土謝圖戴 02/05 17:47
: : → Lorenzia:青,哈嘛爾戴青等等,額爾克巴拜,額爾克巴圖爾等等 02/05 17:49
: : → Lorenzia:也有叫達賴楚虎爾,塔爾楚虎爾,楚虎爾吳巴錫,門章穆爾根 02/05 17:51
: : → Lorenzia:楚虎爾等等....所以都是蒙語? 02/05 17:51
: 一般來說 滿蒙語中的名詞組規則為 形容詞+名詞 或 名詞+名詞
: 1 額爾克楚虎爾
: 額爾克; 滿:erke, 漢:[形]雄壯的 [名]勇敢的人
: 至於 楚虎爾 檔案上滿文為cuhur 蒙文為Coqor/Cuqur
: 應該是個來自蒙古語的借詞
: 但是 從檔案上的老蒙文查到的新/西里爾蒙文及現代蒙古語解釋卻是
: coohor [形]有痘痕的 長麻子的 有斑點的 花色的 雜色的 [名]草稿 原稿
: 所以我猜測是否是個現代語已經不用的字 而推測出
: cohih (現代語)[動詞]打擊 攻擊, 名詞化 為 打擊/攻擊的人
: 後來 又翻了清史滿語辭典 和碩額爾克楚虎爾貝勒 (滿)hoSo-i erke cuhur beile
: 楚虎爾解釋為 "借自蒙語 意為斑爛的 斑駁的"
: 這麼一來 就跟網路上所謂的 "勇敢的將軍" 天差地別了
: 不清楚蒙文檔案中 額爾克(erke)譯作何字
: 然而 老蒙文erke 辭典上查到的新蒙文是erh
: 意思為 [名]職權 權力 [形]嬌生慣養的 寵壞了的 被溺愛的 撒嬌的 任性的
: 所以 對蒙古人來說 聽到 額爾克楚虎爾 這稱號
: 會直覺以為是個"任性的麻子"?
: (此段完全搞笑 盼有高手詳解)
: 2 墨爾根戴青
: 根據清史滿語辭典 和碩墨爾根戴青貝勒 (滿)hoSo-i mergen daicing beile
: 如果檔案中真是如此寫的話 那就真跟後來國名大清(daicing)一樣了
: mergen (滿)[形]聰明的 明智的
: daiCin (蒙)(現代:dajcin)[名]戰士 勇士 [形]戰鬥的 善戰的
: 3 其他蒙古人名字
: 根敦 出現在不少藏人名字中 不確定是蒙古語還是藏語
: 土謝圖 (蒙)tOsiyetO/tUsiyetU 應該是來自於土謝圖汗部
: 巴圖爾 (蒙)baGator 現代語為baatar [名]勇士 英雄
: (檔案中滿文譯作batur, 滿語借來後寫作baturu即"巴圖魯")
: 達賴 (蒙)dalai [名]海 [形]偉大的
: 吳巴錫 (蒙)obasi/ubasi (現代)uvS [名]男僧人 受戒俗的人 居士
: 穆爾根 應該是同"墨爾根" (蒙)mergen [形]英明的 [名]神箭手
: 巴拜 不知跟babai(baavaj)是否有關 [名]叔叔 伯伯
: 至於其他的 要看檔案中怎麼寫 再查查辭典才能確定了
: (註
: 滿蒙文及西里爾字母轉寫:
: S/C=s/c上有個小勾, O/U=o/u上有兩點, G=希臘字母gamma小寫)
http://images.plurk.com/a2504660a09813c37778198ede2cb9ca.jpg
從《滿洲實錄》卷八尾看起來,(細細的紅線處)
楚虎爾的蒙文似乎是陰性的 CUkUr(或COkUr),
而不像是陽性的 Coqor 或 Cokiqu 耶……
雖說《滿洲實錄》有點太晚,
可是他的早期滿文形式也是陰性的,
應該不會和陽性混淆啊....
感覺起來還是很謎就是了!
不過我完全不懂滿蒙語言或通古斯方言
感覺上早期非正規的滿文名號都好難懂....
--
我的網路書櫃:
http://www.anobii.com/people/rehtra/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 編輯: rehtra 來自: 123.194.198.206 (02/12 23:52)
1F:推 Baatar:的確 這個例子上看來是陰性的COkOr/CUkUr 但我看到的資料是 02/14 10:09
2F:→ Baatar:陽性的 不過不是抄本 所以也許陰性比較可靠 或看更多資料 02/14 10:13