作者leawweikeng (乾爹又不能吃)
看板CFantasy
標題[討論] 請問有沒有最出色能翻譯中文網文的AI
時間Thu Jun 4 05:16:27 2026
最近發現webnovel很多排名靠前的小說,又是Harem又是R18,本以為是擦邊結果點進去一看,什麼dick啊cunt啊cock啊pussy啊都是家常便飯。
尺度比中國網文平臺大了無數倍,而且很受歡迎,害我有點動心了。(反正現在沒事幹。)
雖然英語我很爛,但現在翻譯的品質還不錯,結果我只是小寫一段試試看,全部都翻車了!
chatgpt claude gemini grok kimi deepseek deepl全部翻車,害我現在沒什麼心情寫。
如煙的小手緊緊揪住紀博達的衣袖,聲音細如蚊吶。
“主人想要如煙用手……还是用口……”
這句話,讓紀博達的小腹頓時冒起一股邪火!
非常簡單的一句話,結果我試過的AI一律都是
"Does Master want Ru Yan to use her hands... or her mouth..."
清一色都是用第三人稱,吐血了。
怎說都好,一部小說至少幾十萬字吧,我怎可能每一行都去檢查錯漏...
除非我花錢找人工翻譯,不然我看webnovel之路算是懸了...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 175.142.247.252 (馬來西亞)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/CFantasy/M.1780521391.A.4C1.html
1F:→ water903 : 翻譯本身就有語意損耗 06/04 08:26
2F:推 Ttei : 翻譯前給個限制條件之類的吧 06/04 10:46
3F:推 Xzcas : 沉浸式翻譯阿 06/04 11:59
4F:推 lordray1 : 試試看 輕小說機翻機器人 這個網站,你只要把Web的 06/04 14:34
5F:→ lordray1 : 網址貼過去就會自動翻譯了 06/04 14:34
6F:推 louis0407 : Here is a translation that captures the sensua 06/04 19:04
7F:→ louis0407 : l and suggestive tone typical of erotica liter 06/04 19:04
8F:→ louis0407 : ature: 06/04 19:04
9F:→ louis0407 : "Ruyan’s delicate hand tightly gripped Ji Bod 06/04 19:04
10F:→ louis0407 : a’s sleeve, her voice as faint as a whisper. 06/04 19:04
11F:→ louis0407 : 'Master, do you want me to use my hands... or 06/04 19:04
12F:→ louis0407 : my mouth...?' 06/04 19:04
13F:→ louis0407 : Those words instantly ignited a wicked, burnin 06/04 19:04
14F:→ louis0407 : g heat deep within his lower belly." 06/04 19:04
15F:→ louis0407 : 我用gemini翻譯,很成功啊。你條件給錯或是你一次 06/04 19:04
16F:→ louis0407 : 貼太多又沒付費吧 06/04 19:04
17F:推 Godist : 怎麼不把你的提示詞貼上來?不會只有「幫我翻譯一下 06/04 23:16
18F:→ Godist : 段落」吧?你有特殊要求的風格或規範最好是加在提示 06/04 23:16
19F:→ Godist : 詞中 06/04 23:16