作者annachou (安娜)
看板CCRomance
標題[其他] 中國情詩
時間Wed Apr 21 22:59:22 2010
自介文文章代碼為?
-------------------------------------(以上請勿刪除)----
前幾天的email中寄給他的中國情詩,順便考他光從字面上看了不了解意思,
沒有想到經過他翻譯後也很浪漫呢,這邊分享給大家。
-------
窗外疏梅篩月影,依稀掩映。吾與汝並肩攜手,低低切切,何事不語?何情不訴
Plum flowers outside the window lightly dim the moonlight as it shines through.
You and I are side by side, hand in hand, we whisper, our voices low,
Is anything not said? Is there any feeling not told?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.168.28.51
1F:推 mucha999:商務有出唐宋詞一百首的中英對照版 118.167.174.79 04/21 23:47
2F:推 shiva999:我也是999 呵~ ^_^220.141.153.129 04/22 03:40
3F:推 aamb:還是覺得中文原文比英文美一百倍 @@ 82.25.175.56 04/22 05:31
4F:推 oldswallow:同意樓上!!!!中文美上一百倍 114.43.115.35 04/22 13:50
5F:推 alanne:道理跟英詩翻成中文也失去了原意一樣吧:) 140.112.7.59 04/22 17:48
6F:推 larva:這好像不是詩而是一封信?......(逃)123.204.134.225 04/22 20:54
7F:推 cedric2000:與妻訣別書 以前念的時候覺得熱血沸騰 24.21.229.148 04/22 23:11
8F:→ cedric2000:現在來看覺得這老公和爸爸怎麼這麼忍心 24.21.229.148 04/22 23:12
9F:→ annachou:因為年少清狂爛漫天真,覺得有更高的理想 218.168.28.239 04/22 23:27
10F:→ annachou:要實踐吧! 218.168.28.239 04/22 23:27
11F:推 Rrn:我外公也寫過類似的書信,知道之後重讀這篇 114.25.211.3 04/25 07:28
12F:→ Rrn:與妻訣別書 很難形容 114.25.211.3 04/25 07:28