作者annachou (安娜)
看板CCRomance
标题[其他] 中国情诗
时间Wed Apr 21 22:59:22 2010
自介文文章代码为?
-------------------------------------(以上请勿删除)----
前几天的email中寄给他的中国情诗,顺便考他光从字面上看了不了解意思,
没有想到经过他翻译後也很浪漫呢,这边分享给大家。
-------
窗外疏梅筛月影,依稀掩映。吾与汝并肩携手,低低切切,何事不语?何情不诉
Plum flowers outside the window lightly dim the moonlight as it shines through.
You and I are side by side, hand in hand, we whisper, our voices low,
Is anything not said? Is there any feeling not told?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.168.28.51
1F:推 mucha999:商务有出唐宋词一百首的中英对照版 118.167.174.79 04/21 23:47
2F:推 shiva999:我也是999 呵~ ^_^220.141.153.129 04/22 03:40
3F:推 aamb:还是觉得中文原文比英文美一百倍 @@ 82.25.175.56 04/22 05:31
4F:推 oldswallow:同意楼上!!!!中文美上一百倍 114.43.115.35 04/22 13:50
5F:推 alanne:道理跟英诗翻成中文也失去了原意一样吧:) 140.112.7.59 04/22 17:48
6F:推 larva:这好像不是诗而是一封信?......(逃)123.204.134.225 04/22 20:54
7F:推 cedric2000:与妻诀别书 以前念的时候觉得热血沸腾 24.21.229.148 04/22 23:11
8F:→ cedric2000:现在来看觉得这老公和爸爸怎麽这麽忍心 24.21.229.148 04/22 23:12
9F:→ annachou:因为年少清狂烂漫天真,觉得有更高的理想 218.168.28.239 04/22 23:27
10F:→ annachou:要实践吧! 218.168.28.239 04/22 23:27
11F:推 Rrn:我外公也写过类似的书信,知道之後重读这篇 114.25.211.3 04/25 07:28
12F:→ Rrn:与妻诀别书 很难形容 114.25.211.3 04/25 07:28