作者nueei (good girl's gone bad)
看板CCRomance
標題[閒聊] 亭主關白
時間Thu Jul 17 16:35:31 2008
昨天工作一回到家
看到T留了離線訊息給我
裡面是一個連結
(
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20080716-00000020-mai-int&kz=int)
然後一句やめる?
一看我就知道跟前幾天那篇台日離婚率最高的報導有關
沒想到日本記者居然把中時那篇翻成日文
一整個冏
裡面那個亭主關白實在太深奧
就算四個漢字我都看的懂
但拼在一起我連他是名詞動詞形容詞都不知道
經過高人指點
原來是大男人主義的意思啊~
然後我就說
"yes, u r 亭主關白"
T: no i am not, i just want my girlfriend to have 道徳.
"yes u r"
T: no i am not, tho my mother said sometimes i am too much to you, like my
father, but i am not
對話至此T關白還關黑都不重要了
至少他媽是明理的呀阿阿~~~(感動)
Note:T跟他媽很close,只要我們argue他氣到受不了他會打電話跟他媽'聊天'
我一直認為我在他媽心裡形象已經徹底的毀了=>wagamama taiwanese這樣
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 78.105.54.130
1F:推 moonfish:他一開始說的"やめる"是?? 07/17 20:26
2F:推 moonfish:難道是"読める"? 07/17 20:36
3F:→ nueei:因為昨天才大吵一架,所以就是shall we give up的意思吧~ 07/17 20:46
4F:推 himurajacky:やめる 跟 読める 搞錯很恐怖吧~~ 我一定會覺得很恐怖 07/17 20:57
5F:→ nueei:不怕不怕,我已經有抗體了(誤) 07/17 21:07
6F:推 himurajacky:果然日本掛的大家多少都會受到那篇報導的影響呀(茶) 07/17 21:14
7F:→ nueei:我看到那篇的時候並不打算給他看(因為懶的翻譯?) 07/17 21:15
8F:→ nueei:倒是他自己翻到了日文版(茶) 07/17 21:15
9F:推 himurajacky:哈那我比較白目... 我還自己跟他說...(默) 07/17 21:24
10F:推 moonfish:kazu難道是標準的"亭主関白"??.....囧 07/17 22:26
11F:推 himurajacky:不會耶... 我覺得啦XD 07/17 22:30
12F:→ quasivitric:我完全狀況外... (舉手) 07/17 23:14
13F:推 keling: 完全狀況外... (舉手) 07/17 23:17
14F:推 quasivitric:原來是大男人主義的意思!每日看CCR長知識啊!:D 07/17 23:29
※ 編輯: nueei 來自: 78.105.54.130 (07/17 23:48)
15F:推 dkdt:我也完全不受影響耶...(對!!我從黑洞出關了XD) 07/18 01:22
16F:推 wush0052:恭喜娘娘從黑洞出關 \(^▽^)/ 07/18 01:29
17F:推 moonlitcat:看到報導不敢跟他說+1 07/18 07:57
18F:→ makiyolo:看CCR 學日文 xd 07/18 14:44