作者nueei (good girl's gone bad)
看板CCRomance
标题[闲聊] 亭主关白
时间Thu Jul 17 16:35:31 2008
昨天工作一回到家
看到T留了离线讯息给我
里面是一个连结
(
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20080716-00000020-mai-int&kz=int)
然後一句やめる?
一看我就知道跟前几天那篇台日离婚率最高的报导有关
没想到日本记者居然把中时那篇翻成日文
一整个冏
里面那个亭主关白实在太深奥
就算四个汉字我都看的懂
但拼在一起我连他是名词动词形容词都不知道
经过高人指点
原来是大男人主义的意思啊~
然後我就说
"yes, u r 亭主关白"
T: no i am not, i just want my girlfriend to have 道徳.
"yes u r"
T: no i am not, tho my mother said sometimes i am too much to you, like my
father, but i am not
对话至此T关白还关黑都不重要了
至少他妈是明理的呀阿阿~~~(感动)
Note:T跟他妈很close,只要我们argue他气到受不了他会打电话跟他妈'聊天'
我一直认为我在他妈心里形象已经彻底的毁了=>wagamama taiwanese这样
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 78.105.54.130
1F:推 moonfish:他一开始说的"やめる"是?? 07/17 20:26
2F:推 moonfish:难道是"読める"? 07/17 20:36
3F:→ nueei:因为昨天才大吵一架,所以就是shall we give up的意思吧~ 07/17 20:46
4F:推 himurajacky:やめる 跟 読める 搞错很恐怖吧~~ 我一定会觉得很恐怖 07/17 20:57
5F:→ nueei:不怕不怕,我已经有抗体了(误) 07/17 21:07
6F:推 himurajacky:果然日本挂的大家多少都会受到那篇报导的影响呀(茶) 07/17 21:14
7F:→ nueei:我看到那篇的时候并不打算给他看(因为懒的翻译?) 07/17 21:15
8F:→ nueei:倒是他自己翻到了日文版(茶) 07/17 21:15
9F:推 himurajacky:哈那我比较白目... 我还自己跟他说...(默) 07/17 21:24
10F:推 moonfish:kazu难道是标准的"亭主関白"??.....囧 07/17 22:26
11F:推 himurajacky:不会耶... 我觉得啦XD 07/17 22:30
12F:→ quasivitric:我完全状况外... (举手) 07/17 23:14
13F:推 keling: 完全状况外... (举手) 07/17 23:17
14F:推 quasivitric:原来是大男人主义的意思!每日看CCR长知识啊!:D 07/17 23:29
※ 编辑: nueei 来自: 78.105.54.130 (07/17 23:48)
15F:推 dkdt:我也完全不受影响耶...(对!!我从黑洞出关了XD) 07/18 01:22
16F:推 wush0052:恭喜娘娘从黑洞出关 \(^▽^)/ 07/18 01:29
17F:推 moonlitcat:看到报导不敢跟他说+1 07/18 07:57
18F:→ makiyolo:看CCR 学日文 xd 07/18 14:44