作者NakedApe (骨勻肌均端正典麗)
看板CCRomance
標題[故事] 翻譯機
時間Sun Jun 29 00:39:50 2008
那是一個累到連睡覺都嫌累的晚上,
我躺在朔方健兒身旁,他高舉過頭的手臂根處,那一個香嫩的腋窩正在我臉前,
我調皮地啄了一下;
怕癢的朔方健兒受刺激後一縮,馬上從躺在我身旁的位置轉成夾蓋在我身上的半邊擁抱。
"看來我就是為了要讓你靠近我才親你這一下的" 我笑瞇瞇地說;
"嗯 你的願景實現了" 朔方健兒笑咪咪地回答。
這人說起話來有時候真的是臺翻譯機,你想說的是perspective對吧?
這個字面翻譯也是沒甚麼錯誤,但是說成願景實在也過份宏大,
我笑了。
這種英語單字中文翻譯,上下文不論的情景,在他身上還頗為常見。
--
做為一個社會人,要看得見自己的偏好與夢想以外的他人。
我們都是那麼幸運的人,年輕、健康、生活
無虞、受過良好教育。
心胸足夠開放,能把他人和世界放在自己心裡的人,
一定知道無論如何,要這樣做,真的沒有別的選擇。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.9.102
1F:推 foods:睡前看到這篇 眼睛好痛阿 可魯 可魯 快來接主人回家 06/29 00:42
2F:→ NakedApe:我本來想用璀璨做分類的,看來的確需要。 06/29 00:49
3F:推 poohw:我家那隻的腋窩我絕對不會用"香嫩"來形容 ( ̄ー ̄;) 06/29 00:55
4F:→ NakedApe:朔方健兒毫無體味,剛洗完澡真的很香嫩啊~ (>/////<) 06/29 00:57
5F:推 minawu:我大概會用叢林來形容吧....=_=; 06/29 01:11
6F:→ sappho326:香嫩?真的好好奇喔...真想聞聞看XD 06/29 07:05
7F:推 larva:往後數十年都能在疲倦的晚上與對方玩這遊戲,把平淡的璀璨 06/29 08:23
8F:→ larva:過成大半輩子,也就是很大的願景了。 06/29 08:23
9F:推 quasivitric:我也玩過一樣的遊戲... 06/29 08:51
10F:推 lovemad:雖說我怕毛,不過我卻是armpit控~XP 06/29 10:20
11F:→ NakedApe:larva~ 妳的註腳好動人吶~ 06/29 11:49
12F:→ ogerea:好好喔!!!!!!!!好閃!! (學起來) 06/29 13:52
13F:推 quasivitric:也被蛤肉感動到+1 06/29 17:02
14F:推 oldswallow:一起床就被閃到了 06/29 19:51
15F:推 Nefertari520:好閃!果然是璀璨! 07/01 09:41