作者ryoinaba (RYO_INABA)
看板Bz
標題[心得]B'z LIVE-GYM 2010 "Ain't No Magic"的對話翻譯
時間Tue Aug 3 22:48:03 2010
http://sternness.vgocities.net/bz/viewthread.php?tid=481&extra=page%3D1
在下不才,花了幾天的時間將LIVE DVD裡的對話部份翻成中文了。
希望籍此能讓比較不懂日文的朋友能知道在LIVE中稻葉說了些什麼。
有些地方可能翻的不是很好,如果有需要修改的部份也請多多指教m(_ _)m
--
B'z SHOWCASE - B'z FANS中文論壇網站
http://sternness.vgocities.net/bz/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.56.156.56
1F:推 guesting :RYO大超甘心的!!!!!!!!\(〒△〒)/ 08/03 22:50
2F:推 evan1434 :那個"ぱっ プリプリプリ"是有什麼特別的意思嗎?? 08/03 22:54
3F:推 koshitak :大推!原來Barry是在說王子飯店...我對地名不熟... 08/03 23:07
4F:→ koshitak :我還覺得奇怪為啥老大學Barry說話又說這裡比較好(?) 08/03 23:08
5F:→ koshitak :FT大聲公那段就是歌曲裡隱藏的口白 差在第一句隨地名 08/03 23:10
6F:→ koshitak :改變(原本只有"各位") 好久不見前面實在凹的有點牽強 08/03 23:11
7F:→ koshitak :最後講要把握生活中的每個機會才變的有意義起來XDDD 08/03 23:12
8F:→ koshitak :我認真覺得稻葉只是想玩帶動唱而已 他已經上癮了XDDD 08/03 23:13
9F:推 bzrockon :RYO大超甘心的!!!!!!!!\(〒△〒)/ 膜拜!~~~ 08/03 23:31
10F:推 c3b :推 終於知道他們說什麼了T-T 那口"井" 稻葉每場說的 08/04 00:22
11F:→ c3b :話 似乎不太一樣 現場看的時候一直聽到"吃了什麼..." 08/04 00:22
12F:→ c3b :因為其他聽不懂在說什麼 不過我看的那場只有稻葉1人 08/04 00:23
13F:→ c3b :在井口旁邊講話 周邊的妹妹們 一直說他很卡哇伊 08/04 00:24
14F:推 koshitak :井的os的確是每場變 最終場才拉老大進來的 其實連MC 08/04 01:01
15F:→ koshitak :很多段稻葉故意拉老大進來XD 稻葉有場爆Shane的料XD 08/04 01:03
16F:推 bztfir :推推推!!!!!(淚目) 08/04 15:46
17F:推 ccapple :只能推了!!!!!不然都不曉得ina在那邊說什麼了~~~~ 08/04 17:44
18F:推 hotahaha :只能推了 08/04 20:29
19F:→ ryoinaba :稻葉其實是說"たっぷり"(盡情地的意思) 08/04 21:17
20F:→ ryoinaba :稻葉用たっ...ぷりぷりぷり是為了強調語氣 08/04 21:21
21F:推 guesting :我....我可不可以問一下[小松]的原文是什麼?感覺好妙 08/04 22:00
22F:推 zenga3345678:まっちゃん? 08/04 22:38
23F:推 evan1434 :哦~~~~難怪我聽了好幾遍都聽不明白~(= ˇ =~) 08/04 22:52
24F:→ evan1434 :感謝ryo大〒△〒 08/04 22:52
25F:→ koshitak :小松稻葉好像是說TAKちゃん吧? 08/05 00:42
26F:→ koshitak :整個人high到頭暈暈的我也不是很確定 08/05 00:43
27F:→ koshitak :たっ...ぷりぷりぷり這種用法也是有搞笑的成分在XD 08/05 00:44
28F:→ ryoinaba :最終場DVD,稻葉叫老大過來時是叫まっちゃん沒錯 08/07 15:28
29F:推 koshitak :我今天重看的確是まっちゃん 站前面聽比較清楚XDD 08/07 22:39
30F:→ koshitak :這張很糟糕 除了觀賞位置會不知不覺往前移(最後已經 08/07 22:40
31F:→ koshitak :站在中置喇叭前面了) 放了還停不下來會看到完XDDDDDD 08/07 22:40
32F:→ koshitak :再感謝一次ryo大 有了翻譯再聽一次幾乎都懂了<(_ _)> 08/07 22:42