作者sunfires (miyako.I)
看板Bz
標題[閒聊] 開了一個放B'z歌詞的BLOG
時間Mon Feb 22 18:14:02 2010
最近想到生命中有B'z的日子已經超過我目前人生的一半以上,
突然心血來潮想來做個什麼紀念,
所以開了一個BLOG打算把所有的歌詞都翻他個一遍。
http://sunfires-bz.blogspot.com/
雖然現在還沒有什麼東西,
但目標是可以慢慢的把歌詞全翻完、甚至翻一些歌詞以外的東西
希望大家可以偶爾來玩玩~
也歡迎有希望哪首先翻的同好來request喔
p.s.會報還有一堆在家裡,有興趣的歡迎來問^^
--
暗殺とは一人が一人を殺すこと
戦争とは万人が万人を殺すこと
死刑とは万人が一人を殺すこと
未来とは一人が万人を殺すこと
-截自『殺意』(谷川俊太郎)-
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.165.160.42
1F:推 volante :喔喔!!!期待!!!那我想點native dance可以嗎? 02/22 18:17
2F:推 volante :每次歌詞丟網路翻譯機都會得到奇怪的結果 02/22 18:22
3F:→ volante :不過這樣翻譯會不會有版權問題之類的? 02/22 18:22
4F:→ sunfires :純翻譯的話應該是沒問題,只要我不出版就好(笑) 02/22 18:27
5F:→ sunfires :如果真的要擔心應該是要擔心圖片... 02/22 18:28
6F:推 wl1980128 :支持你!!! 02/22 19:36
7F:推 MemoriesUK :推! 02/22 19:59
8F:推 senzaki :感謝大大的佛心....(拜 02/22 20:13
9F:推 Sowela :推! 大心版頭阿=////=bb 02/22 22:35
10F:推 bzrockon :感謝大大的佛心....(拜 現在是開放點播的意思嘛?XD 02/22 22:45
11F:推 BlueLavender:感謝佛心(拜) 可以點播二老solo的歌詞嗎?XD 02/23 00:04
12F:推 koshitak :感謝大大的佛心....(拜) s大"大心版頭"是啥意思? 02/23 01:27
13F:推 inabz :結果好快就PO上來了XD 02/23 12:19
14F:→ bztfir :(用錯帳號囧) 02/23 12:20
15F:→ sunfires :點播可以啊不過我不見得馬上就翻... 02/23 19:23
16F:→ sunfires :Native Dance翻好囉~ 02/23 19:23
17F:→ sunfires :然後稻葉不少詞都性暗示...雙關&尺度很難抓囧 02/23 19:24
18F:推 jackthegreat:之前新美的中譯感覺超爛的 原PO就別管尺度了 02/23 19:39
19F:推 daniel74327 :s大大加油~~~新美的中譯真的很鳥XD 02/23 19:54
20F:→ sunfires :對了、SOLO也可以點XD 02/23 20:03
21F:推 volante :大大人好好 (抱) 雙關就用註解如何? 02/23 21:41
22F:→ volante :老實說 我每次聽到native dance都會聽成 "naked" dan 02/23 21:42
23F:→ volante :愛情小說看不懂 那錄影帶是什麼??XD 02/23 21:43
24F:→ sunfires :老實說我覺得是A片...這樣想接下句就很好懂了XD 02/23 21:47
25F:推 senzaki :真的可以點播嗎!?(狂喜)請問小弟可以伸PRAY中譯嗎?? 02/23 22:12
26F:推 koshitak :感覺是不想看騷不到癢處的言情小說想看直接一點的AV 02/24 02:35
27F:→ koshitak :稻葉從92忽然想開了之後有的詞都很a XDDDDDDD 02/24 02:36
28F:→ koshitak :不過native dance旋律滿輕快 聽起來可愛重於姍情 02/24 02:37
29F:→ koshitak :有的就...(FUSHIDARA 100%...........這歌名.......) 02/24 02:38
30F:推 jackthegreat:我要點brotherhood!! 02/24 16:01
31F:推 bztfir :Native Dance有很煽情嗎??(國文程度太差) 02/24 16:11
32F:→ jackthegreat:樓上是乖小孩=w= 02/24 16:12
33F:→ sunfires :PRAY好了。話說我沒看過新美的中譯,他這次是翻成怎 02/24 19:57
34F:→ sunfires :樣?PRAY算好翻的歌...SPLASH之類的就很困擾(笑) 02/24 19:58
35F:推 melodymap :SPLASH的確是很讓人困擾啊...XD 02/24 21:14
36F:推 binabaz :SPLASH的歌詞有好多版本XD 02/24 22:22
37F:推 koshitak :PRAY意思有到但不夠優美 SPLASH啊...(這歌名..). 02/25 02:11
38F:推 senzaki :感謝S大(研究歌詞中......(敬拜 02/25 17:00
39F:推 abani :SPLASH的確會讓人很困擾XD 02/25 19:41
40F:推 metsuan :請問原汁翻譯會有什麼問題嗎?網站不會被禁吧XD 02/28 07:16
41F:→ sunfires :基本上『原汁』翻譯本身就很為難,一堆狀聲(?)詞XD 02/28 14:05
42F:推 volante :我覺得native dance讓我有破滅的感覺 嗚 02/28 23:09
43F:→ sunfires :你本來以為他在唱什麼??(好奇) 03/01 19:20
44F:→ volante :我也不知道 但是可以確定絕對跟A片一點關係都沒有 03/01 21:06
45F:→ volante :大概是熱情奔放 跟大自然有關的之類的獅子王的歌吧XD 03/01 21:07
46F:→ volante :還是好感激你的翻譯~ 03/01 21:08
47F:推 bztfir :日火大買專輯都是買日版的嗎?? 03/01 21:22
48F:推 koshitak :是熱情奔放啊 稻葉想跟愛人熱情的跳native dance 03/02 01:19
49F:→ koshitak :可以代指很多意思 不過主旨是情愛不是自然就是了XDDD 03/02 01:20
50F:→ koshitak :會誤解應該是編曲的關係 還滿土著的XDDDDDDD 03/02 01:21
51F:→ koshitak :splash除了狀聲 還有形容動作 除了字數會多很多之外 03/02 01:21
52F:→ koshitak :單就原汁來說 會變色情短文吧我想 Orz 03/02 01:22
53F:推 bztfir :咦 splash是色情短文?? 03/02 09:09
54F:→ sunfires :Brotherhood翻好了~ 03/02 20:15
55F:→ sunfires :我也會買台壓但從來不看翻譯那張紙... 03/02 20:16
56F:→ sunfires :色情短文聽起來還文學...SPLASH可能要叫鹹濕文XD? 03/02 20:17
57F:→ sunfires :v大別難過,某種意義上這首歌也算充滿原始野性XD 03/02 20:19
58F:推 ccapple :我很喜歡ALONE呢!!!尤其是'95的版本..... 03/02 23:36
59F:推 bztfir :我可以點いつかまたここで嗎...這首真的好好聽... 03/03 21:28
60F:推 bztfir :もう一度キスしたかった也一起好了~~(貪心) 03/03 21:49
61F:推 volante :我以想看いつかまたここで 好好聽~~~~ 03/04 12:56
62F:→ volante :我沒有難過啦 接下來就算圈圈是在講春夢我也沒在怕的 03/04 12:57
63F:→ volante :哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈 03/04 12:57
64F:推 bzrockon :樓上麥奇上身惹~~~XDDDDDDD 03/04 21:05
65F:推 bztfir :樓上總是會知道一些很神奇的動畫人物... 03/04 21:33
66F:推 bzrockon :麥奇不是鄉民都知道嗎?!XDDDDDDDDDDDDDDD(驚) 03/05 12:38
67F:推 bztfir :我看維基說那是2000年的動畫說... 03/05 13:09
68F:推 bzrockon :有這麼久嗎?XDDDD 我指低是這鍋> 03/05 19:14
70F:→ sunfires :麥奇有那麼久嗎?!他跟查理、橘子、監獄兔堪稱四大天 03/05 22:35
71F:→ sunfires :王啊...喔,那個再吻你一次翻好了ˇ 03/05 22:36
72F:推 bztfir :這首真的很棒啊...每一次聽都很感動... 03/08 21:40