作者khara (滅卻心頭火自涼)
看板Buddhism
標題[其它] 有關簡轉繁
時間Wed Jun 25 22:12:48 2025
https://meee.com.tw/fXR2sTk.jpg
還是該留意一下。
以這個佛光出版社出版的系列書為例:
原本該是「『鬱』多羅」結果卻成了「『郁』多羅」。
對於不熟悉的人或許會覺得
「這有什麼差別?不都是讀ㄩˋ嗎?」
但其實只要對古漢語稍有了解或對比方臺語或韓日越漢字音略懂的,
就會知道「鬱」與「郁」差別可大了。
而這輕率的合併不但造成字義上的紊亂(非此處主題,從略),
還造成對音上的紊亂。
原本該是 uttara 的最前方對應 ut 的「鬱」(用臺語感覺一下「鬱卒」)
變成 iuk 就很難與梵語有清楚對應了
可以在這裡
http://www.kaom.net/ny_word.php
輸入相關字查詢中古擬音。
現在上網查資料很方便,
但也因此有更多輕率簡轉繁的錯誤。
雖說理解這個點的不多啦,但總之還是盡自己的心提醒一下。
(簡化字大量亂合併造成音譯對應規範的錯亂真是太糟糕了)
--
Immer mit den einfachsten Beispielen anfangen.
David Hilbert
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.223.208 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Buddhism/M.1750860771.A.A6B.html
1F:推 Schmid : 阿彌陀佛 06/26 02:29