作者faruk (浪子在異鄉)
看板Buddhism
標題[請益] 大悲心陀羅尼比大悲咒少了一句咒語嗎?
時間Fri Jun 6 00:15:39 2025
大悲咒中的第16句「薩婆薩哆那摩婆薩哆那摩婆伽」,是我們一般通俗念咒的唸法
但在《大正新脩大藏經》裡的【千手千眼觀世音菩薩廣大圓滿無礙大悲心陀羅尼經】
卻只有「薩婆薩哆那摩婆伽」,唸起來總覺的怪怪的,不知道哪個版本才是正確的?
還勞請各位師兄師姐解惑,感恩
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.224.72.37 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Buddhism/M.1749140149.A.344.html
1F:推 Schmid : 應無所住 而生其心 凡所有相 皆是虛妄 06/06 08:30
2F:推 khara : 可參考林光明《大悲咒注釋》(嘉豐出版社2012) 06/06 12:52
3F:→ khara : 頁38-39對通行84句的第16句的說明。 06/06 12:52
4F:→ khara : 看待文本應嚴肅對待而不該和稀泥。 06/06 12:52
5F:→ khara : 但嚴肅對待也不表示應該把自己的主觀無限膨脹。 06/06 12:52
6F:→ khara : 林光明先生確實「懷疑」此句可能是誤植入, 06/06 12:52
7F:→ khara : 但未必有明確證據。 06/06 12:52
8F:→ khara : 也不無可能其實這也是一種版本。 06/06 12:52
9F:→ khara : 許多梵咒或典籍都有簡本繁本些微字句之差, 06/06 12:52
10F:→ khara : 或許暫時不必輕率斷言,挑你自己認可的即可。 06/06 12:52
11F:→ khara : 附兩段 AI 給的參考: 06/06 12:52
14F:→ khara : AI 的答案也只供參考未必實,但也算我的意見整理就 06/06 12:52
15F:→ khara : 是。 06/06 12:52
16F:推 daye2012 : 就依照不空的翻譯啊。 06/06 20:25
17F:→ daye2012 : 像藥師七佛經的長咒,按照簡豐祺,古梵文佛教咒語 06/06 20:25
18F:→ daye2012 : 全集,去對比,也會覺得是口誦重複,怎麼會多好幾 06/06 20:25
19F:→ daye2012 : 個字 06/06 20:25
20F:→ mimeory : 其實wiki百科上也有記載這第16句兩個不同翻譯的差別 06/08 13:14
21F:→ mimeory : 梵語版本的 我是唸熊仁謙的版本 06/08 13:31
23F:→ canandmap : 提供「本來無一物」部落格作者的網址供各位參考: 06/08 17:55