作者faruk (浪子在异乡)
看板Buddhism
标题[请益] 大悲心陀罗尼比大悲咒少了一句咒语吗?
时间Fri Jun 6 00:15:39 2025
大悲咒中的第16句「萨婆萨哆那摩婆萨哆那摩婆伽」,是我们一般通俗念咒的念法
但在《大正新修大藏经》里的【千手千眼观世音菩萨广大圆满无碍大悲心陀罗尼经】
却只有「萨婆萨哆那摩婆伽」,念起来总觉的怪怪的,不知道哪个版本才是正确的?
还劳请各位师兄师姐解惑,感恩
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 61.224.72.37 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Buddhism/M.1749140149.A.344.html
1F:推 Schmid : 应无所住 而生其心 凡所有相 皆是虚妄 06/06 08:30
2F:推 khara : 可参考林光明《大悲咒注释》(嘉丰出版社2012) 06/06 12:52
3F:→ khara : 页38-39对通行84句的第16句的说明。 06/06 12:52
4F:→ khara : 看待文本应严肃对待而不该和稀泥。 06/06 12:52
5F:→ khara : 但严肃对待也不表示应该把自己的主观无限膨胀。 06/06 12:52
6F:→ khara : 林光明先生确实「怀疑」此句可能是误植入, 06/06 12:52
7F:→ khara : 但未必有明确证据。 06/06 12:52
8F:→ khara : 也不无可能其实这也是一种版本。 06/06 12:52
9F:→ khara : 许多梵咒或典籍都有简本繁本些微字句之差, 06/06 12:52
10F:→ khara : 或许暂时不必轻率断言,挑你自己认可的即可。 06/06 12:52
11F:→ khara : 附两段 AI 给的参考: 06/06 12:52
14F:→ khara : AI 的答案也只供参考未必实,但也算我的意见整理就 06/06 12:52
15F:→ khara : 是。 06/06 12:52
16F:推 daye2012 : 就依照不空的翻译啊。 06/06 20:25
17F:→ daye2012 : 像药师七佛经的长咒,按照简丰祺,古梵文佛教咒语 06/06 20:25
18F:→ daye2012 : 全集,去对比,也会觉得是口诵重复,怎麽会多好几 06/06 20:25
19F:→ daye2012 : 个字 06/06 20:25
20F:→ mimeory : 其实wiki百科上也有记载这第16句两个不同翻译的差别 06/08 13:14
21F:→ mimeory : 梵语版本的 我是念熊仁谦的版本 06/08 13:31
23F:→ canandmap : 提供「本来无一物」部落格作者的网址供各位参考: 06/08 17:55