作者fatalfeel2 (風在動)
看板Buddhism
標題Re: [分享] 三乘本一乘
時間Sun Nov 26 18:15:39 2023
→ Bonaqua : k大對音譯的講究讓我想到玄奘法師。XD 11/26 10:45
→ Bonaqua : 玄奘法師對音譯的部分也是非常講究細節。 11/26 10:46
玄奘 在譯經時 有些重要的義譯 沒譯出
如心要經的 聖 與 世 只因怕當時的國王
證明了我相是存在 有我相的人會不會解脫 你想清楚
北傳經典很多故事 是用什麼樣的心情在護經 你不會不知道
還有些很重要的經 用自己當時的程度譯出 義譯中出了大問題
造成誤解 那後面學的人 和自己要承擔的業 你看好
如果你或宗派有人可以回朔看到 你就想想 要怎麼做
不是說不能看 是你要判斷那裡出了問題!!!
六祖一字不識 就在證明 成就在心
禪宗一字不說 成就在心
捻花微笑 成就在心
我想 又是一個很難相信事實的人 哎~~~~
不怪您
99.99% 的人都是如此 故佛法失傳
※ 引述《fatalfeel2 (風在動)》之銘言:
: 1.
: ~~~~心經有藏文 你要不要全譯一次~~~~
: 藏文本身又有好幾版 請您日後也一字一字譯出
: 本人一個字一個字譯過 想看看您親自譯版本和文法怎麼譯的
: 2.
: 如果你在意 [卡]拉瑪人 [葛]拉瑪人
: 那後面的意思你就不能按 蘇錦坤 的方式譯
: 那這段文含英文有七種譯法 如附錄
: 也沒看到您有全部正確地 一個字一個字 全部譯出啊
: 光一個音譯 你就可以扭曲成 不要[老是拿著自己的誤解]
: ###不要[老是拿著自己的誤解],看到 k 就當成 ㄎ。
: 那建議您這輩子先把 藏文 梵文 巴利文 全學好再來學佛法好了
: [卡]拉瑪人 [葛]拉瑪人 所有譯此字的人或英文k的外國僧人 態度不認真?
: 又日文「美國」叫「米國」 所以全日本人 態度不認真?
: 你用這種方式來判斷認真的態度?
: 3.
: 即便語言是世間法,但在水管上搜一下這語言怎麼讀,或許還是較認真的態度。
: [水管] 英用錯了 字更用錯了 英文 water pipe
: you tube 義譯 你 管道
: you 音譯 尢;尤;由;邮;犹;油;柚;疣;斿;莜;莸;铀
: 所以這句話還給 您自己 <-----
: 尤其這個段落在強調判斷力
: 即便語言是世間法,但在[油管]上搜一下這語言怎麼讀,或許還是較認真的態度。
: 4.
: 你會發這篇文 大概與之前這篇回文有關係
: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Buddhism/M.1700552676.A.7B6.html
: 如有錯誤歡迎指教批評。 你自己說的 <----------
: 法句經:
: 見彼智者──能指示過失,並能譴責者,當與彼為友;猶如知識者,能指示寶藏。與彼智
: 人友,定善而無惡。
: 訓誡與教示,阻(他人)過惡。善人愛此人,但為惡人憎。
: 維摩詰經:
: 「依法不依人,
: 依義不依語,
: 依智不依識,
: 依了義不依不了義。」
: ~~~~~~~~佛法是 義譯 還是 音譯~~~~~~~~~~
: ~~~~~~~~你要學的 智慧還是 字的發音~~~~~
: 你自己想好要當幾輩子魔人
: /////////////////附錄
: 巴利原典
: (CSCD)001 ‘‘Etha tumhe, kālāmā, mā anussavena, mā paramparāya, mā
: itikirāya, mā pikasampadānena, mā takkahetu, mā nayahetu, mā ākā
: raparivitakkena , mā dihinijjhānakkhantiyā, mā bhabbarūpatāya, mā
: sama no garūti. Yadā tumhe, kālāmā, attanāva jāneyyātha – ‘ime
: dhammā akusalā, ime dhammā sāvajjā, ime dhammā viññugarahitā, ime
: dhammā samattā samādinnā [samādiā (ka.)] ahitāya dukkhāya saṃ
: vattantī’’’ti, atha tumhe, kālāmā, pajaheyyātha.
: 英譯
: (Translated from the Pali by Thanissaro Bhikkhu.)002 "Of course you are
: uncertain, Kalamas. Of course you are in doubt. When there are reasons for
: doubt, uncertainty is born. So in this case, Kalamas, don't go by reports, by
: legends, by traditions, by scripture, by logical conjecture, by inference, by
: analogies, by agreement through pondering views, by probability, or by the
: thought, 'This contemplative is our teacher.' When you know for yourselves
略
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.187.85.229 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Buddhism/M.1700993740.A.6EE.html
※ 編輯: fatalfeel2 (218.187.85.229 臺灣), 11/26/2023 18:24:53
1F:推 Bonaqua : 可是玄奘大師是出了名的"直譯",非意譯喔。 11/26 18:58
2F:→ Bonaqua : 直譯雖完整繁瑣,反而彌補了意譯的不足。 11/26 19:00
4F:→ Bonaqua : 以《阿彌陀經》為參照,可以比較參考二種譯法。 11/26 19:02
5F:→ Bonaqua : 南無阿彌陀佛 11/26 19:04
6F:→ Bonaqua : 如您所說,佛法既然成就在心,心性三際不易, 11/26 19:07
7F:→ Bonaqua : 不生不滅、不來不去、不增不減,本來具足。 11/26 19:09
8F:→ Bonaqua : 佛法不論得失,只論覺迷。 11/26 19:09
9F:→ Bonaqua : 玄奘法師在印度成就,是被全印度公認的三藏法師。 11/26 19:19
10F:→ Bonaqua : 聲聞部稱他為木叉提婆,也就是解脫天。 11/26 19:20
11F:→ Bonaqua : 意思為此人對於解脫道的三藏教理,圓滿通達。 11/26 19:20
12F:→ Bonaqua : 曲女城大會,玄奘大師為論主,參與的有五印度十八國 11/26 19:25
13F:→ Bonaqua : 國王,各部僧眾共約萬人還有外道部。 11/26 19:26
14F:→ Bonaqua : 就像愛因斯坦提出相對論,那是要被檢驗的。 11/26 19:31
15F:→ Bonaqua : 各部一定有阿羅漢、菩薩、甚至古佛化身。 11/26 19:32
16F:→ Bonaqua : 玄奘論主能通過考核,代表所學有一定公信力。 11/26 19:33
17F:→ Bonaqua : 北傳經典,是由這樣的僧眾辛苦從印度帶回翻譯。 11/26 19:34
18F:→ Bonaqua : 不要輕忽了。 11/26 19:35
北傳經典 不可輕忽 本應如此 無需有疑 惟字句翻譯或後人擅改 需要判斷
曾有南傳人士 一直質疑阿彌陀佛 沒有記載父母 出生地等等
版上未曾有一人 直說出處 敝人拿出藏版古文鐵證 自此消靡 故證阿彌陀佛 確實真有
如果你未來想要譯經 最好等證了四果或八地以上再譯 最保險是等覺以上
在重要證心的字義上 一字譯錯 我就不知道要輪迴幾次了 唉
佛法 [依了義 不依不了義] 譯的經是要直指人心
譯的人 要有超越時間空間的心性 否則就會出錯
我記得南傳經典在集結時 沒有二果還三果以上 是不能參與編整的
他們皆有超越時間 與 親證的能力
就算是伏藏 也會因譯的人程度不同 意思也有差別
六祖不識一字 證大成就 所有問他經的人 聽者皆能直入本心
判斷好每一部經 不要排斥南傳 言盡於此 好自為之
※ 編輯: fatalfeel2 (218.187.85.229 臺灣), 11/26/2023 21:38:29
19F:→ khara : 不是排斥南傳 11/27 08:26
20F:→ khara : 而是針對你自己基本功都不足,卻夸夸其言的情況 11/27 08:26
21F:→ khara : 是針對音譯問題作校正 11/27 08:26
22F:→ khara : 你自己聲稱你藏文很行還能翻譯 那我就問你最基礎的 11/27 08:26
24F:→ khara : 藏文最開頭的字母,那個是不是讀卡?是或不是? 11/27 08:27
25F:→ khara : 如果你讀卡,那你去卡拉瑪吧隨你便。 11/27 08:27
26F:→ khara : 藏人俗寫的 Tashi 音譯成塔西是否適合? 11/27 08:27
27F:→ khara : 如果你覺得 Tashi 音譯成塔西可以,那也神了。 11/27 08:28
28F:→ khara : 最基礎的問題你看看你有沒有問題就好。別東拉西扯。 11/27 08:28
29F:→ khara : 你斷章取義的引文,故意漏了幾個關鍵詞 11/27 08:28
30F:→ khara : kangkhituṃ、vicikicchituṃ 此皆 alaṃ。 11/27 08:28
31F:→ khara : 是否只有你說的是對的?這麼獨斷,也讓人醉了。 11/27 08:29
32F:→ fatalfeel2 : 基本功不足 我要反省 謝謝指教! 11/27 15:28
另外我是對B大回文 您繼續你的魔人功夫(你自己說的)
從要別人批評指教那篇就開始(你自己要求的) 差不多就是挾怨跟文
回再多也只是 挾怨跟文
再跟文我會說你是[挾怨跟屁蟲]喔
我想 Dar Co Bu Bi Why so serious son?
※ 編輯: fatalfeel2 (114.32.93.159 臺灣), 11/27/2023 15:39:03
33F:→ khara : 你高興罵我啥隨你 但你顯然完全不知道自己問題在哪 11/27 22:23
34F:→ khara : 我指出的點你完全不懂,連我的圖片有錯字也不知。 11/27 22:23
35F:→ khara : 這樣還有臉聲稱自己能譯藏文 看來你的修行也就如此 11/27 22:23
如有錯誤歡迎指教批評 <--- 你自己說的
你高興罵我啥隨你 <--- 你自己說的
水管 <--- 也是你自己說的
對對對 我無修無德 完全不懂你的文章 您高深莫測 全部都懂
why so serious son 你就爽快點 你的文是聖典 不接受點評咩
再跟文我會說你是[挾怨跟屁蟲]喔
這種簡單到爆的意思 就是要你離我遠點 我不想和你吵 不要像恐怖情人似的
這句中文到底懂不懂? 要不要先了解基本中文含意 再來談譯經
[無禮之人] 我在回B大 你在那惡言惡語 拉扯他人破戒
不再回應你的文了!!!
※ 編輯: fatalfeel2 (218.187.103.56 臺灣), 11/27/2023 23:55:35
36F:→ khara : 不是你回不回的問題啊。是你目中無人還妄語的問題。 11/28 03:46
37F:→ khara : 你批評玄奘(不是不可批評但要有資格),自己說過 11/28 03:46
38F:→ khara : "藏文本身又有好幾版 請您日後也一字一字譯出" 11/28 03:46
39F:→ khara : "本人一個字一個字譯過" 11/28 03:47
40F:→ khara : 結果卻連最基礎的藏文都不懂 11/28 03:47
41F:→ khara : 是你在妄語吧? 11/28 03:47
42F:→ khara : 我又不是死變態,誰要戀上一個無腦妄語者啊? XD 11/28 03:47
43F:→ khara : 我跟 B大 也不是沒有意見不合時, 11/28 03:47
44F:→ khara : 但 B大 說得精采處,我也照樣讚歎! 11/28 03:48
45F:→ khara : 就你不但氣量小、主觀、妄語、還斷章取義。 11/28 03:48
46F:→ khara : 你引的經文,前面未引的剛好就有 11/28 03:48
47F:→ khara : kaNkhituṃ、vicikicchituṃ 此皆 alaṃ, 11/28 03:48
48F:→ khara : 這幾個巴利單字,「能翻譯」的你可知道意思? 11/28 03:49
49F:→ khara : 知道的話就是明知卻故意忽略這段, 11/28 03:49
50F:→ khara : 不知道的話,那你就是斷章取義來證成自己主觀還妄語 11/28 03:49
51F:→ khara : 我歡迎批評指教沒錯啊 圖片還有錯字 歡迎你指出 11/28 03:49
52F:→ khara : 結果你也挑不出我的錯字 不針對我錯的地方指教 11/28 03:50
53F:→ khara : 卻不斷跳針 往我身上潑髒水 還自戀到以為我要針對你 11/28 03:50
54F:→ khara : 怎麼 被戳穿妄語的事實惱羞成怒了?或天下人都為你? 11/28 03:51
55F:→ khara : 好啦好啦知道你程度也就這樣,我也懶得跟你玩了。 11/28 03:51
56F:→ khara : 一個不能實事求是只會護自己臉皮的主觀者妄語者 11/28 03:52
57F:→ khara : 也沒啥好說的。 11/28 03:52