作者fatalfeel2 (风在动)
看板Buddhism
标题Re: [分享] 三乘本一乘
时间Sun Nov 26 18:15:39 2023
→ Bonaqua : k大对音译的讲究让我想到玄奘法师。XD 11/26 10:45
→ Bonaqua : 玄奘法师对音译的部分也是非常讲究细节。 11/26 10:46
玄奘 在译经时 有些重要的义译 没译出
如心要经的 圣 与 世 只因怕当时的国王
证明了我相是存在 有我相的人会不会解脱 你想清楚
北传经典很多故事 是用什麽样的心情在护经 你不会不知道
还有些很重要的经 用自己当时的程度译出 义译中出了大问题
造成误解 那後面学的人 和自己要承担的业 你看好
如果你或宗派有人可以回朔看到 你就想想 要怎麽做
不是说不能看 是你要判断那里出了问题!!!
六祖一字不识 就在证明 成就在心
禅宗一字不说 成就在心
捻花微笑 成就在心
我想 又是一个很难相信事实的人 哎~~~~
不怪您
99.99% 的人都是如此 故佛法失传
※ 引述《fatalfeel2 (风在动)》之铭言:
: 1.
: ~~~~心经有藏文 你要不要全译一次~~~~
: 藏文本身又有好几版 请您日後也一字一字译出
: 本人一个字一个字译过 想看看您亲自译版本和文法怎麽译的
: 2.
: 如果你在意 [卡]拉玛人 [葛]拉玛人
: 那後面的意思你就不能按 苏锦坤 的方式译
: 那这段文含英文有七种译法 如附录
: 也没看到您有全部正确地 一个字一个字 全部译出啊
: 光一个音译 你就可以扭曲成 不要[老是拿着自己的误解]
: ###不要[老是拿着自己的误解],看到 k 就当成 ㄎ。
: 那建议您这辈子先把 藏文 梵文 巴利文 全学好再来学佛法好了
: [卡]拉玛人 [葛]拉玛人 所有译此字的人或英文k的外国僧人 态度不认真?
: 又日文「美国」叫「米国」 所以全日本人 态度不认真?
: 你用这种方式来判断认真的态度?
: 3.
: 即便语言是世间法,但在水管上搜一下这语言怎麽读,或许还是较认真的态度。
: [水管] 英用错了 字更用错了 英文 water pipe
: you tube 义译 你 管道
: you 音译 尢;尤;由;邮;犹;油;柚;疣;斿;莜;莸;铀
: 所以这句话还给 您自己 <-----
: 尤其这个段落在强调判断力
: 即便语言是世间法,但在[油管]上搜一下这语言怎麽读,或许还是较认真的态度。
: 4.
: 你会发这篇文 大概与之前这篇回文有关系
: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Buddhism/M.1700552676.A.7B6.html
: 如有错误欢迎指教批评。 你自己说的 <----------
: 法句经:
: 见彼智者──能指示过失,并能谴责者,当与彼为友;犹如知识者,能指示宝藏。与彼智
: 人友,定善而无恶。
: 训诫与教示,阻(他人)过恶。善人爱此人,但为恶人憎。
: 维摩诘经:
: 「依法不依人,
: 依义不依语,
: 依智不依识,
: 依了义不依不了义。」
: ~~~~~~~~佛法是 义译 还是 音译~~~~~~~~~~
: ~~~~~~~~你要学的 智慧还是 字的发音~~~~~
: 你自己想好要当几辈子魔人
: /////////////////附录
: 巴利原典
: (CSCD)001 ‘‘Etha tumhe, kālāmā, mā anussavena, mā paramparāya, mā
: itikirāya, mā pikasampadānena, mā takkahetu, mā nayahetu, mā ākā
: raparivitakkena , mā dihinijjhānakkhantiyā, mā bhabbarūpatāya, mā
: sama no garūti. Yadā tumhe, kālāmā, attanāva jāneyyātha – ‘ime
: dhammā akusalā, ime dhammā sāvajjā, ime dhammā viññugarahitā, ime
: dhammā samattā samādinnā [samādiā (ka.)] ahitāya dukkhāya saṃ
: vattantī’’’ti, atha tumhe, kālāmā, pajaheyyātha.
: 英译
: (Translated from the Pali by Thanissaro Bhikkhu.)002 "Of course you are
: uncertain, Kalamas. Of course you are in doubt. When there are reasons for
: doubt, uncertainty is born. So in this case, Kalamas, don't go by reports, by
: legends, by traditions, by scripture, by logical conjecture, by inference, by
: analogies, by agreement through pondering views, by probability, or by the
: thought, 'This contemplative is our teacher.' When you know for yourselves
略
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 218.187.85.229 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Buddhism/M.1700993740.A.6EE.html
※ 编辑: fatalfeel2 (218.187.85.229 台湾), 11/26/2023 18:24:53
1F:推 Bonaqua : 可是玄奘大师是出了名的"直译",非意译喔。 11/26 18:58
2F:→ Bonaqua : 直译虽完整繁琐,反而弥补了意译的不足。 11/26 19:00
4F:→ Bonaqua : 以《阿弥陀经》为参照,可以比较参考二种译法。 11/26 19:02
5F:→ Bonaqua : 南无阿弥陀佛 11/26 19:04
6F:→ Bonaqua : 如您所说,佛法既然成就在心,心性三际不易, 11/26 19:07
7F:→ Bonaqua : 不生不灭、不来不去、不增不减,本来具足。 11/26 19:09
8F:→ Bonaqua : 佛法不论得失,只论觉迷。 11/26 19:09
9F:→ Bonaqua : 玄奘法师在印度成就,是被全印度公认的三藏法师。 11/26 19:19
10F:→ Bonaqua : 声闻部称他为木叉提婆,也就是解脱天。 11/26 19:20
11F:→ Bonaqua : 意思为此人对於解脱道的三藏教理,圆满通达。 11/26 19:20
12F:→ Bonaqua : 曲女城大会,玄奘大师为论主,参与的有五印度十八国 11/26 19:25
13F:→ Bonaqua : 国王,各部僧众共约万人还有外道部。 11/26 19:26
14F:→ Bonaqua : 就像爱因斯坦提出相对论,那是要被检验的。 11/26 19:31
15F:→ Bonaqua : 各部一定有阿罗汉、菩萨、甚至古佛化身。 11/26 19:32
16F:→ Bonaqua : 玄奘论主能通过考核,代表所学有一定公信力。 11/26 19:33
17F:→ Bonaqua : 北传经典,是由这样的僧众辛苦从印度带回翻译。 11/26 19:34
18F:→ Bonaqua : 不要轻忽了。 11/26 19:35
北传经典 不可轻忽 本应如此 无需有疑 惟字句翻译或後人擅改 需要判断
曾有南传人士 一直质疑阿弥陀佛 没有记载父母 出生地等等
版上未曾有一人 直说出处 敝人拿出藏版古文铁证 自此消靡 故证阿弥陀佛 确实真有
如果你未来想要译经 最好等证了四果或八地以上再译 最保险是等觉以上
在重要证心的字义上 一字译错 我就不知道要轮回几次了 唉
佛法 [依了义 不依不了义] 译的经是要直指人心
译的人 要有超越时间空间的心性 否则就会出错
我记得南传经典在集结时 没有二果还三果以上 是不能参与编整的
他们皆有超越时间 与 亲证的能力
就算是伏藏 也会因译的人程度不同 意思也有差别
六祖不识一字 证大成就 所有问他经的人 听者皆能直入本心
判断好每一部经 不要排斥南传 言尽於此 好自为之
※ 编辑: fatalfeel2 (218.187.85.229 台湾), 11/26/2023 21:38:29
19F:→ khara : 不是排斥南传 11/27 08:26
20F:→ khara : 而是针对你自己基本功都不足,却夸夸其言的情况 11/27 08:26
21F:→ khara : 是针对音译问题作校正 11/27 08:26
22F:→ khara : 你自己声称你藏文很行还能翻译 那我就问你最基础的 11/27 08:26
24F:→ khara : 藏文最开头的字母,那个是不是读卡?是或不是? 11/27 08:27
25F:→ khara : 如果你读卡,那你去卡拉玛吧随你便。 11/27 08:27
26F:→ khara : 藏人俗写的 Tashi 音译成塔西是否适合? 11/27 08:27
27F:→ khara : 如果你觉得 Tashi 音译成塔西可以,那也神了。 11/27 08:28
28F:→ khara : 最基础的问题你看看你有没有问题就好。别东拉西扯。 11/27 08:28
29F:→ khara : 你断章取义的引文,故意漏了几个关键词 11/27 08:28
30F:→ khara : kangkhituṃ、vicikicchituṃ 此皆 alaṃ。 11/27 08:28
31F:→ khara : 是否只有你说的是对的?这麽独断,也让人醉了。 11/27 08:29
32F:→ fatalfeel2 : 基本功不足 我要反省 谢谢指教! 11/27 15:28
另外我是对B大回文 您继续你的魔人功夫(你自己说的)
从要别人批评指教那篇就开始(你自己要求的) 差不多就是挟怨跟文
回再多也只是 挟怨跟文
再跟文我会说你是[挟怨跟屁虫]喔
我想 Dar Co Bu Bi Why so serious son?
※ 编辑: fatalfeel2 (114.32.93.159 台湾), 11/27/2023 15:39:03
33F:→ khara : 你高兴骂我啥随你 但你显然完全不知道自己问题在哪 11/27 22:23
34F:→ khara : 我指出的点你完全不懂,连我的图片有错字也不知。 11/27 22:23
35F:→ khara : 这样还有脸声称自己能译藏文 看来你的修行也就如此 11/27 22:23
如有错误欢迎指教批评 <--- 你自己说的
你高兴骂我啥随你 <--- 你自己说的
水管 <--- 也是你自己说的
对对对 我无修无德 完全不懂你的文章 您高深莫测 全部都懂
why so serious son 你就爽快点 你的文是圣典 不接受点评咩
再跟文我会说你是[挟怨跟屁虫]喔
这种简单到爆的意思 就是要你离我远点 我不想和你吵 不要像恐怖情人似的
这句中文到底懂不懂? 要不要先了解基本中文含意 再来谈译经
[无礼之人] 我在回B大 你在那恶言恶语 拉扯他人破戒
不再回应你的文了!!!
※ 编辑: fatalfeel2 (218.187.103.56 台湾), 11/27/2023 23:55:35
36F:→ khara : 不是你回不回的问题啊。是你目中无人还妄语的问题。 11/28 03:46
37F:→ khara : 你批评玄奘(不是不可批评但要有资格),自己说过 11/28 03:46
38F:→ khara : "藏文本身又有好几版 请您日後也一字一字译出" 11/28 03:46
39F:→ khara : "本人一个字一个字译过" 11/28 03:47
40F:→ khara : 结果却连最基础的藏文都不懂 11/28 03:47
41F:→ khara : 是你在妄语吧? 11/28 03:47
42F:→ khara : 我又不是死变态,谁要恋上一个无脑妄语者啊? XD 11/28 03:47
43F:→ khara : 我跟 B大 也不是没有意见不合时, 11/28 03:47
44F:→ khara : 但 B大 说得精采处,我也照样赞叹! 11/28 03:48
45F:→ khara : 就你不但气量小、主观、妄语、还断章取义。 11/28 03:48
46F:→ khara : 你引的经文,前面未引的刚好就有 11/28 03:48
47F:→ khara : kaNkhituṃ、vicikicchituṃ 此皆 alaṃ, 11/28 03:48
48F:→ khara : 这几个巴利单字,「能翻译」的你可知道意思? 11/28 03:49
49F:→ khara : 知道的话就是明知却故意忽略这段, 11/28 03:49
50F:→ khara : 不知道的话,那你就是断章取义来证成自己主观还妄语 11/28 03:49
51F:→ khara : 我欢迎批评指教没错啊 图片还有错字 欢迎你指出 11/28 03:49
52F:→ khara : 结果你也挑不出我的错字 不针对我错的地方指教 11/28 03:50
53F:→ khara : 却不断跳针 往我身上泼脏水 还自恋到以为我要针对你 11/28 03:50
54F:→ khara : 怎麽 被戳穿妄语的事实恼羞成怒了?或天下人都为你? 11/28 03:51
55F:→ khara : 好啦好啦知道你程度也就这样,我也懒得跟你玩了。 11/28 03:51
56F:→ khara : 一个不能实事求是只会护自己脸皮的主观者妄语者 11/28 03:52
57F:→ khara : 也没啥好说的。 11/28 03:52