作者lilneige (lilneige)
看板Buddhism
標題Re: [請益] 文殊師利問經卷上 無我品第四
時間Fri Dec 31 17:09:11 2010
※ 引述《ycc124 (無染著心 恭敬心 卑下心)》之銘言:
: 阿者,離我聲,多者不破,麼者滅憍慢。
: 又阿者,真實離我。真實離我,故兩過說阿。
: 是故,文殊師利!分別字故,定無有我。
剛剛翻字典,但我也不確定這樣解正不正確。
梵文 英文 中文
aham I 我
aham asmi I am
aham iikSe I see
aham manye I think
asmad I 我
Ego 自尊
individual soul 單體靈魂
我的猜想是,
阿者,aham, 這是個代名詞。
麼者,asmad, 名詞,主要是指自尊,或自我的靈體那樣。
有兩個單字代表 「我」這個意義,分別字故.....
我只是翻字典的,我也不懂梵文,所以這兩個字怎麼用我也不清楚。
不知道版上有沒有懂梵文的人可以幫忙解說。
而且我也只是猜測,看看就好....
--
爾時,地藏菩薩摩訶薩白佛言:
「世尊!我觀是閻浮眾生,舉心動念,無非是罪。
脫獲善利,多退初心;若遇惡緣,念念增益。
【地藏菩薩本願經 利益存亡品第七】
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 58.34.150.82
※ 編輯: lilneige 來自: 58.34.150.82 (12/31 17:09)
1F:推 ycc124:非常感謝您 呵呵 ^^ 原來是有關梵文的 thank you so much 01/01 10:44
2F:→ Leisuretime3:阿彌陀佛 01/01 22:39