e作者poohkoala (我是歐噴獎快樂的一天)
看板Buddhism
標題Re: [請益] cebta經文
時間Mon Sep 27 12:10:12 2010
※ 引述《flamerecca (werewolf)》之銘言:
: 在百喻經裡面
: T04n0209_p0552c13(00)║ (六五)五百歡喜丸喻
: T04n0209_p0552c14(00)║昔有一婦荒婬無度,欲情既盛嫉惡其夫,
: 這裡的"欲情既盛" 似乎應該是"慾情既盛"
: 才對?
: ==
: 是否有可以跟cebta反應指正的方法?
: 又或者是我認為的錯了呢?
古文裡[欲]=[慾]
[情欲],[性欲]並非只是純然的[心念妄想]而已
[情慾][性慾]用這個[慾]這是白話文
(或者是教育部課程編輯者的當今統一規範)
但是教育部規範不了古文經典裡的字吧
經典有許多古代時候就用的通用字異體字
安[隱]=安穩
又例如韓國[裴]姓...
[裵]這個寫法才是他們傳下來的漢字姓氏
不能說他是錯字,也不能為了通用擅自更改
CBETA的用字精神也是
刻本古文版藏經用什麼字就用什麼字,
打不出來的cbeta自創造字模式[X-Y+Z]
保留歷史痕跡
(ps,本人做數位典藏時,與cbeta有交流,計畫指導老師也每週開會,
引導各組做計畫時所考慮的方方面面...各組通用的方針)
如真是cbeta的校對疏失,或您手邊有實體藏經
看到是用錯字才請您去cbeta論壇[經文用字討論區]
http://forum.cbeta.org/index.php?board=2.0
當然他們收到意見後會多加考究,並且把修訂依據標準公開
--
不管任何事 只要經過自己的身口意 就要將他轉換為佛法 並將這麼好的法 傳播出去
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 180.218.205.150
1F:→ walkboat:安"隱"是真得這樣寫 09/27 19:59
2F:→ poohkoala:樓上是阿~經典裡都寫[安隱]...實際的意思是[安穩]... 09/27 21:37
3F:→ poohkoala:不只是聽經時法師會提到..這是古語用法,許多有白話講解 09/27 21:37
4F:→ poohkoala:的書也都會提到[安隱=安穩] 09/27 21:38
5F:推 hallcom:推一下,大般若經中超級多安"隱" 不過知道是安穩 09/27 22:10
6F:→ poohkoala:突然想到台灣的文言文教育~水準根本不夠讀經用... 09/27 22:13
7F:→ poohkoala:而且都是世學文化...一點佛教的東西都沒有..超過份 09/27 22:14
8F:推 visorkk:其實 以現代的梵語藏語研究水準 重新翻譯經論是可以的 09/27 22:22
9F:→ visorkk:也許是因緣還不具足吧 09/27 22:23
※ 編輯: poohkoala 來自: 180.218.205.150 (09/27 22:25)
10F:推 AHJKL:問題是梵文本很多早就亡失了,照理說應該同時保留。 09/27 22:38
11F:→ AHJKL:如同英文翻中文,中英對照,但古時候抄漢文都來不及了。 09/27 22:39
12F:→ AHJKL:而且我覺得佛經文言文(淺易)不是問題,問題在於文言文教育 09/27 22:40
13F:→ AHJKL:否則再花一千年把佛經翻成白話文,到時若未來人看不懂白話, 09/27 22:40
14F:→ AHJKL:又要在花一千年翻成其他文字,豈非都在翻譯就好了不用實修? 09/27 22:41
15F:→ AHJKL:只有文言文才能把中文數千年文化貫穿,無論是過去一千年, 09/27 22:43
16F:→ AHJKL:現在一千年,還是未來一千年皆是。 09/27 22:43
17F:→ AHJKL:當然其他白話語言文字圖畫卡通3d等,亦是輔助文言佛經流傳的 09/27 22:45
18F:→ AHJKL:,要以"經(法)"為依歸,我們選擇相信古人心血,如有疑問,也 09/27 22:47
19F:→ AHJKL:有龐大的大正藏CBETA可供交叉比對參考,這都是漢傳佛經的優 09/27 22:47
20F:→ AHJKL:勢。 09/27 22:47
21F:推 flamerecca:不過說安隱是文言文 我個人覺得實在說不過去XD 09/27 23:41
22F:推 walkboat:查了一下字書,隱和穩是古今字關係,從漢到隋都有例子 09/28 01:21