e作者poohkoala (我是欧喷奖快乐的一天)
看板Buddhism
标题Re: [请益] cebta经文
时间Mon Sep 27 12:10:12 2010
※ 引述《flamerecca (werewolf)》之铭言:
: 在百喻经里面
: T04n0209_p0552c13(00)║ (六五)五百欢喜丸喻
: T04n0209_p0552c14(00)║昔有一妇荒婬无度,欲情既盛嫉恶其夫,
: 这里的"欲情既盛" 似乎应该是"慾情既盛"
: 才对?
: ==
: 是否有可以跟cebta反应指正的方法?
: 又或者是我认为的错了呢?
古文里[欲]=[慾]
[情欲],[性欲]并非只是纯然的[心念妄想]而已
[情慾][性慾]用这个[慾]这是白话文
(或者是教育部课程编辑者的当今统一规范)
但是教育部规范不了古文经典里的字吧
经典有许多古代时候就用的通用字异体字
安[隐]=安稳
又例如韩国[裴]姓...
[裵]这个写法才是他们传下来的汉字姓氏
不能说他是错字,也不能为了通用擅自更改
CBETA的用字精神也是
刻本古文版藏经用什麽字就用什麽字,
打不出来的cbeta自创造字模式[X-Y+Z]
保留历史痕迹
(ps,本人做数位典藏时,与cbeta有交流,计画指导老师也每周开会,
引导各组做计画时所考虑的方方面面...各组通用的方针)
如真是cbeta的校对疏失,或您手边有实体藏经
看到是用错字才请您去cbeta论坛[经文用字讨论区]
http://forum.cbeta.org/index.php?board=2.0
当然他们收到意见後会多加考究,并且把修订依据标准公开
--
不管任何事 只要经过自己的身口意 就要将他转换为佛法 并将这麽好的法 传播出去
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 180.218.205.150
1F:→ walkboat:安"隐"是真得这样写 09/27 19:59
2F:→ poohkoala:楼上是阿~经典里都写[安隐]...实际的意思是[安稳]... 09/27 21:37
3F:→ poohkoala:不只是听经时法师会提到..这是古语用法,许多有白话讲解 09/27 21:37
4F:→ poohkoala:的书也都会提到[安隐=安稳] 09/27 21:38
5F:推 hallcom:推一下,大般若经中超级多安"隐" 不过知道是安稳 09/27 22:10
6F:→ poohkoala:突然想到台湾的文言文教育~水准根本不够读经用... 09/27 22:13
7F:→ poohkoala:而且都是世学文化...一点佛教的东西都没有..超过份 09/27 22:14
8F:推 visorkk:其实 以现代的梵语藏语研究水准 重新翻译经论是可以的 09/27 22:22
9F:→ visorkk:也许是因缘还不具足吧 09/27 22:23
※ 编辑: poohkoala 来自: 180.218.205.150 (09/27 22:25)
10F:推 AHJKL:问题是梵文本很多早就亡失了,照理说应该同时保留。 09/27 22:38
11F:→ AHJKL:如同英文翻中文,中英对照,但古时候抄汉文都来不及了。 09/27 22:39
12F:→ AHJKL:而且我觉得佛经文言文(浅易)不是问题,问题在於文言文教育 09/27 22:40
13F:→ AHJKL:否则再花一千年把佛经翻成白话文,到时若未来人看不懂白话, 09/27 22:40
14F:→ AHJKL:又要在花一千年翻成其他文字,岂非都在翻译就好了不用实修? 09/27 22:41
15F:→ AHJKL:只有文言文才能把中文数千年文化贯穿,无论是过去一千年, 09/27 22:43
16F:→ AHJKL:现在一千年,还是未来一千年皆是。 09/27 22:43
17F:→ AHJKL:当然其他白话语言文字图画卡通3d等,亦是辅助文言佛经流传的 09/27 22:45
18F:→ AHJKL:,要以"经(法)"为依归,我们选择相信古人心血,如有疑问,也 09/27 22:47
19F:→ AHJKL:有庞大的大正藏CBETA可供交叉比对参考,这都是汉传佛经的优 09/27 22:47
20F:→ AHJKL:势。 09/27 22:47
21F:推 flamerecca:不过说安隐是文言文 我个人觉得实在说不过去XD 09/27 23:41
22F:推 walkboat:查了一下字书,隐和稳是古今字关系,从汉到隋都有例子 09/28 01:21