作者rrr785 (日夜顛倒夜貓子)
看板Buddhism
標題Re: 掬沙獲報成聖王
時間Sat Sep 25 14:07:21 2010
※ 引述《hallcom (清涼月光)》之銘言:
: http://www.ctworld.org.tw/sutra_stories/ind_01.htm
: 掬沙獲報成聖王
: 「我們來造個塔吧,這邊搭座橋、那邊是城門……」王舍城路旁的沙堆中坐著兩個童子,
: 用沙子堆出各式各樣的造型嬉戲著,甚至變化成飲食、器具,玩得不亦樂乎。這時,適逢
: 佛陀帶領比丘們入城托缽乞食,眾僧們威儀庠序、安然徐步的風範讓城裡的百姓由衷讚歎
: ,為首的世尊身相巍巍,自然散發出眾德齊備的光芒,猶如千日般地耀眼。
: 其中一位童子闍耶遠遠地就看見佛陀持缽朝自己的方向走來,瞬時被佛的莊嚴相好所吸引
: ,心中升起恭敬供養的念頭。闍耶心想:「我要捧著自己所炒的麵食,放在他的缽中。」
: 待世尊行經闍耶面前,闍耶捧著細沙向佛陀說:「這是剛剛炒好的乾糧,希望您能接受我
: 的供養!」另一個名叫毗闍耶的童子也跟了過來,在旁合掌隨喜。闍耶誠懇發願,希望未
: 來成為統理天下的國王,最後也能像世尊一樣成就無上正等正覺。
: 佛陀慈悲地接受他們的供養,並露出了微笑;佛陀的侍者阿難知道世尊若微笑,必有因緣
: 在其中。阿難為釋眾疑而合掌向世尊請示,佛陀開示:「我今微笑非無因緣,你們看此二
: 童子似在玩耍,以沙奉佛缽,卻不知一念至誠的功德勝過以散亂不淨心供養上妙美味。在
: 我滅度後百年,此地將會誕生一位轉輪聖王,福德具足,統理南閻浮提。彼王族姓孔雀,
: 名叫阿育,將以正法治化天下、安立眾生,並且廣造八萬四千佛塔,供養我的舍利,令人
: 瞻禮獲福無量。阿育王就是這位捧沙童子的後身。」
: 佛陀指示阿難將缽中的沙遍灑於如來經行之處,為闍耶植下未來獲勝報的福德善根。阿難
: 領受教化,即依教奉行。
: 典故摘自:《法苑珠林‧卷四十三》
: 省思
: --------------------------------------------------------------------------------
:
其實我覺得這種白話翻譯的故事
有時翻得不是很好
翻譯者會自己多加劇情
這一篇裡闍耶拿細沙布施 結果嘴裡卻說是佈施剛炒好的乾糧
這不是對著佛陀妄語嗎...............
然後我看了他引的法苑珠林‧卷四十三
T53n2122_p0620a01(00)║ 育王部第五
T53n2122_p0620a02(00)║如雜阿含經云。爾時世尊晨朝著衣持缽。
T53n2122_p0620a03(01)║共諸比丘入王舍城乞食。
T53n2122_p0620a04(08)║時彼世尊光相普照如千日之焰。順邑而行。時彼有兩童子。
T53n2122_p0620a05(02)║一者上姓。二者次姓。共在沙中嬉戲。一名闍耶。
T53n2122_p0620a06(00)║二名毘闍耶。遙見世尊來。
T53n2122_p0620a07(07)║三十二大人相莊嚴其體。時闍耶童子心念。我當以麥[麩-夫+少
]手捧。
T53n2122_p0620a08(00)║細沙著世尊缽中。時毘闍耶合掌隨喜。
從雜阿含中引出的 再google一下 是雜阿含經卷第二十三
T02n0099_p0161c06(00)║時,世尊順邑而行。時,彼有兩童子,
T02n0099_p0161c07(03)║一者上姓,二者次姓,共在沙中嬉戲。一名闍耶,
T02n0099_p0161c08(00)║二名毘闍耶,遙見世尊來,
T02n0099_p0161c09(06)║三十二大人相莊嚴其體。時,闍耶童子心念言:
T02n0099_p0161c10(05)║「我當以麥[麩-夫+少],仍手捧細沙,著世尊缽中。」 時,
T02n0099_p0161c11(04)║毘闍耶合掌隨喜,如偈所說:
T02n0099_p0161c12(00)║「見大悲世尊, 通身一尋光,
T02n0099_p0161c13(00)║勇顏睹世尊, 心生大敬信,
T02n0099_p0161c14(00)║捧沙即奉施, 得離生老際。」
T02n0099_p0161c15(00)║時,彼童子而發願言:「以惠施善根功德,
T02n0099_p0161c16(01)║令得一天下一繖蓋王,
T02n0099_p0161c17(08)║即於此生得供養諸佛。」如偈所說:
T02n0099_p0161c18(00)║「牟尼知彼心, 及彼意所願,
T02n0099_p0161c19(00)║受果增善根, 及福田力故,
T02n0099_p0161c20(00)║即以大悲心, 受其奉施沙。」
這句
闍耶童子心念言:「我當以麥[麩-夫+少],仍手捧細沙,著世尊缽中。」
這句這麼簡略 我也不知道當時真正的過程
不過看來闍耶童子也只是心中想想 還沒說出嘴 成為妄語
所以這篇白話翻譯的故事
應該是翻得過頭了一點
如果有網友認識編輯者的話
能不能請他改一下呢
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.141.6.168
1F:推 hallcom:小孩把沙當作是乾糧作供養,應該不是說謊而是童心但真心吧 09/25 14:26
2F:→ hallcom:就像小孩子到沙灘堆城堡當成真正的城堡,我的理解是這樣。 09/25 14:27
3F:→ poohkoala:原PO首先請你去異體字字典查一下[麩-夫+少]是什麼東西 09/25 14:32
4F:→ poohkoala:ㄔㄠˇ一種將米、麥炒熟後磨粉製成的乾糧。 09/25 14:35
5F:→ poohkoala:其實就是現今的[麵茶]那種粉..所以童子的炒麵並非一 09/25 14:37
6F:→ poohkoala:盤[炒麵條]...而是[炒麵粉]... 09/25 14:38
7F:→ poohkoala:翻譯沒有妄語..而是您理解錯誤啦... 09/25 14:40
8F:→ poohkoala:[麨]我的注音打的出來耶~耶~耶~ 09/25 14:42
9F:→ rrr785:我的理解是 經典的文言文中還沒有描述到妄語的行為 用白話 09/25 16:44
10F:→ pork:什麼叫妄語,不過是因緣布施因緣給因緣而已,心魔作祟(茶) 09/25 16:46
11F:→ rrr785:改寫成故事時 加油添醋太多 變成闍耶有妄語的行為了 09/25 16:47
12F:推 hallcom:確實沒有那一句,不過還是斷句問題?文言文我不內行不清楚 09/25 18:01
13F:→ kevin2266:梵文翻譯成中文中間有沒有妄語行徑?? 09/25 20:52
14F:→ kevin2266:重點是這事情要告知的是恭敬心供養的重要還是供養的沙?? 09/25 20:52
15F:→ kevin2266:沒多大意見,只是覺得有點捨本逐末在文字遊戲上了 09/25 20:53
16F:推 AHJKL:翻譯佛經不是那麼簡單的事,以古時候大規模數千人,翻了一千 09/25 23:41
17F:→ AHJKL:年,才有今大藏經。梵漢一字一句都要考慮清楚,文意有否失真 09/25 23:42
18F:→ AHJKL:,翻出來的能否朗朗上口?是否能讓中下階層的百姓看懂? 09/25 23:42
19F:→ AHJKL:都是一大考量。白話文大多屬於個人,產質量畢竟有限。 09/25 23:43
20F:→ AHJKL:現在網路很方便,r兄可以google,email告知,要不要修就看個人 09/25 23:44